欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 论文指南 > 论文写作参考

欧美日翻译质量管理及其对我国翻译界的启示

时间:2016-08-10  作者:刘宇红袁亚敏

论文摘要:本文介绍了欧盟(主要是德国和荷兰)、美国和日本在翻译质量监管方面的成功做法。文章认为,先进的科技手段、制度环境、严格的日常管理和经济手段多管齐下,必能扭转国内翻译行业混乱的现状。
关键字:翻译,质量管理
1. 中国翻译界的现状
据《北京现代商报》报导,截至2004年底,全国各类专业翻译注册企业有3000 多家,以咨询公司、打印社等名义注册而实际承揽翻译业务的公司有数万家之多。小到驾照、成绩单的翻译,大到操办国际会议、筹备各类谈判,翻译产业已经渗透到了社会生活的方方面面。巨大的商业利益,吸引人们争相涌入这一产业。
但是,这个蓬勃发展的翻译市场并不规范,注册一家翻译公司,并不需要任何特殊的资质证明,有些媒体曾将经营翻译公司同开洗衣店并列为投资几千元即可实现的“致富捷径”。承揽了翻译业务后,翻译公司再以非常低廉的价格把业务转交给急需挣点生活费的在校大学生。这样一来,翻译质量难以保证,无序竞争愈演愈烈,翻译市场混乱的局面越来越严重。受影响的不仅是翻译公司本身的利益,而且还会影响招商引资、对外经济文化交流和改革开放的深入发展。
下面我们分别介绍欧盟、美国和日本在翻译质量管理方面的成功经验,代写毕业论文以期能引起国内对于翻译质量管理的重视,扭转我国翻译界现状。
2. 欧盟翻译质量管理现状
随着欧洲一体化进程的加速推进,欧盟国家之间交往日趋频繁,翻译行业非常繁荣,对翻译质量的监管也建立了非常有效的制度。下面我们以德国和荷兰为例,介绍欧盟国家成功的翻译质量管理方法。其中,德国的做法在操作流程和科技手段上稍胜一筹,荷兰的做法在明晰翻译公司、翻译者个人和客户的权利与义务方面更有可资借鉴之处。
2.1.德国的做法
德国在翻译质量管理中遵循以下两个战略:一、操作流程的自动化、统一化和标准化;二、人员配置和业务评判责任明晰,更具个性。
操作流程的自动化使翻译业务的各项管理与操作过程都实现了自动化,所有的文档管理和文件处理都有事先规定好的程序,如报价、确定交稿期限、挑选译员、执行预翻译、在翻译后项目经理接收并处理译本等等,都按照特定的流程自动进行。
除了工作流程的自动化管理, 德国在翻译技术和术语使用等各方面力求统一和标准化。质量管理不仅局限于公司内部工作流程的有效管理,还包含了系统化和标准化工作在术语使用等方面的运用。 翻译标准化的核心是基于计算机的译文模块化处理。每种产品的每一份需要翻译的技术文献都由一些文本单元(例如:章节、段落、句子)组成,这些内容往往与老型号产品或者同类产品的文献内容部分相同或者相似。这些已经翻译过的文本单元可以通过软件直接使用或者为翻译人员提供参考。翻译人员通过这种方式保证了译文风格的稳定性和术语的准确性。这种将已经译成的文本单元自动嵌入当前译文的操作方式,很大程度上节约了翻译人员的时间和精力,也为顾客节约了费用。而且因为保持了译文的风格和术语的一致性,使得译文的质量大大提高。

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:论中学教育契约化的必要性
下一篇论文:由“N(施事)+在+L+上+发现了+N(受事)”结构引发的思考
论文指南分类
论文怎么写
相关论文写作参考
最新论文写作参考
读者推荐的论文写作参考