欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 社会科学 > 哲学论文

意识形态与翻译选本—晚清翻译选材的历史回顾_解构主义-论文网

时间:2014-12-24  作者:汤文利
何种意识形态成为主流意识形态并不取决于它与枪杆子、炮筒子结合的紧密程度,最终取决于当时的社会需要。在社会稳定运行时期,官方意识形态为主流意识形态;在政治、社会急剧变革时期,官方意识形态面临挑战,为了维持对意识形态的控制,统治阶级往往会在一定限度内调整官方意识形态以整合社会思潮,确保其独尊地位。(白文刚,2007:18)而意识形态作为一种思考政治的方式,可以决定译什么和不译什么,甚至包括怎么样译。意识形态的这种敏感性在于与社会现实的息息相关性,并因此可能引起一些政治后果,因为意识形态可以转换成某种政治行为。

晚清是急剧变革的时代,面临种种挑战,清政府也力图通过调整官方意识形态来确保在意识形态领域的领导权。随着意识形态的调整,晚清时期的翻译选本出现了高潮迭起的局面。从历时、宏观的角度,以意识形态为契机来疏理我国晚清时期的翻译选本的变化,对其进行阶段性的总结,有利于我们进一步了解意识形态对翻译活动的操控作用,对扩大翻译研究的视野起着积极的作用。

三、意识形态对晚清翻译选本的影响

晚清时期是翻译作品最为繁荣的时期,通过研究这个时期的翻译史,我们可以清楚地看到,翻译作品的兴盛是随着各个历史阶段意识形态的变化而变化的;可以说是对勒菲弗尔操控理论的强有力的论证。每个历史时期的翻译选材呈现出不同的特点,笔者试图从分析每个阶段的政治时局、主流意识形态、翻译选本的特点、翻译代表人物及作品的社会意义着手,将该历史时期分为四个阶段:

3.1鸦片战争时期的翻译

中国近代的翻译事业是伴随着西方资本主义的入侵开始的。1840年,为了维护罪恶的鸦片贸易和打开中国的大门,鸦片战争爆发了;英帝国主义的炮舰结束了满清王朝从雍正元年开始的闭关锁国时代。为了应对严重的政治、社会危机,一部分忧国忧民的士大夫提出了经世致用的治学思想。因而“经世致用”作为一种充满活力的新思想成为了主流意识形态。该思想主要包括了以下两个方面的内容:①正视现实生活中的尖锐矛盾,揭露时弊,盛倡改革。②了解夷情,睁眼看世界。(李伟:2005:45)经世致用思想的勃兴是中国传统文化面临危机与挑战而自我更新的结果,这种更新为迎接新时代的到来奠定了基础;同时它作为“师夷长技”的中介,导致了近代中国向西方学习热潮的兴起。该时期出现了大量介绍西方的地理、宗教、历史、哲学、自然、商贸知识的译著。

该阶段为翻译事业作出杰出贡献的首推两位代表人物:林则徐和魏源。林则徐是近代中国“开眼看世界的第一人”。他的睁眼看世界在中国社会刚刚步入近代历史的那个特殊的年代有着非凡的意义。他主张严禁鸦片而不反对正当的中外贸易,要求抵抗侵略而不排斥学习敌人的长处。在广州戒烟期间,“日日使人刺探西事,翻译西书,又购其新闻纸”(《圣武记》)他组织人员翻译了大量的西文书刊,内容相当广泛。其中《四洲志》、《华事夷言》等书引起了很大反响。这些书对西方国家的政治制度、经济情况、国际知识、外国动态及鸦片走私贸易信息都有涉及。另一代表人物魏源为翻译事业所做的努力也是功不可磨的;他是地主阶级改革派中的核心人物,具有强烈的爱国主义感情。他继承和发展了林则徐的向西方学习的思想,他编译刊行的《海国图志》是第一次鸦片战争其间中国西学研究的集大成之作,在国内外引起了重大的反响。采用了典志体为主,辅以“史论”、“图”、“志”配合的编撰方法。内容包括地图、地志、表等。收录了鸦片战争前后译介世界情事的著作,魏源做了大量的考证、辨别、纠讹工作,达到对世界较为准确的把握。该书对近代中国产生了极大的影响,书中提出“师夷长技以制夷”的主张;得到了爱国志士的赞同,点燃了近代向西方学习的热潮。

3.2洋务运动时期的翻译

十九世纪六十年代初,清王朝封建统治处于异常艰难的历史时期。在太平天国的熊熊烈火和英法联军的炮火夹击下,满清王朝几乎崩溃。一批有组织的汉族地主人士迅速崛起,以自强御侮、变法革新的面貌登上了政治舞台,构成了洋务派。该阶段的主流意识形态依然是经世致用,但不同于前阶段的是随着洋务运动的发展,中体西用思想开始萌芽了。他们主张学习西方,其主要内容是学习西方的军事技术和机器制造,也就是自然科学;在当时称作格致,即:声、光、电、化等。此期的译书有算学、测量、汽机制造、水路兵法、天文学、重学(力学)、化学、光学、医学等。该阶段有两大翻译机构——京师同文馆和江南制造总局译书馆。这两馆翻译了大量的有关实用科学知识方面的书籍,促进了中西文化的交流。其中,同文馆建立的本意是为办理洋务培养翻译人才,因此翻译成为学馆的重要课程;最能体现同文馆学习西方程度的是译书,同文馆的译书主要是靠师生共同协作完成。在他们所翻译的33种西书中,有国际知识、科学知识、学习外文工具书等。有些书在近代中国产生过深远的影响;如:《万国公法》成为了中国通商口岸地方官员以及涉外人员的必备书,影响相当广泛,它是中国正式出版发行的第一本系统完整的西方国际法制作。

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:在行动中实现自我_存在-论文网
下一篇论文:霍布斯、卢梭社会契约论之差异分析-论文网
社会科学分类
职称论文 政治论文
小学音乐论文 音乐论文
音乐鉴赏论文 美术论文
社会实践论文 军事论文
马克思主义论文 职业生涯规划论文
职业规划论文 人文历史论文
法律论文 文学艺术论文
企业文化论文 旅游论文
体育论文 哲学论文
邓小平理论论文
相关哲学论文
最新哲学论文
读者推荐的哲学论文