欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 毕业论文 > 英语专业毕业论文

二语习得中汉语对英语学习的正负迁移_正迁移

时间:2011-06-04  作者:秩名

论文导读::什么是二语习得中的正负迁移。任何人学习外语都必然会受到母语的影响。它必然会受到汉语的影响。能够在英语学习过程中。汉语对英语学习的正迁移。汉语对英语学习的负迁移。
论文关键词:二语习得,母语,汉语,英语学习,正迁移,负迁移
 

一、引言

任何人学习外语都必然会受到母语的影响,当然,中国人学习英语也是如此,它必然会受到汉语的影响正迁移,那么,对于中国人来说,汉语在英语学习中扮演一个怎样的角色呢?这种影响既有积极的,又有消极的,许多学者已经对此进行了深入的研究和探讨。本文试图对此问题进行归纳总结,以便于那些母语为汉语的英语学习者更加明确汉语对英语学习的影响,能够在英语学习过程中,充分利用汉语对英语学习的积极影响,避免其消极影响的发生。

二、什么是二语习得中的正负迁移

二语习得指除母语之外的任何语言的学习它可以是第二外语的学习 ,也可以是第三外语的学习。Rod Ellis 在《Understanding Second Language Acquisition》(《第二语言习得概论》)中阐述道:“学习者的母语是二语习得中一个重要的决定因素 ,……母语是一个知识源 ,学习者会有意无意地借助它来筛选外语。母语可能以完全不同的方式作用于学习。例如 ,学习者可能不是将母语规则迁移到二语中 ,而是回避运用母语系统中所没有的那些规则。或者 ,还存在着语言性限制条件 ,以此决定母语和二语之间的哪些差别会构成学习中的困难 ,从而使迁移仅在某些语言条件下产生。或者 ,学习者会将母语作为知识源 ,有意识地从中借用 ,即通过翻译来改进其语言运用。”

由此正迁移,我们可以得出这样一个定义:当母语和二语有相似之处 ,母语会对外语学习者有积极的帮助 ,我们称之为正迁移。而在有差别之处 ,迁移便起负面作用了 ,即负迁移(刘升民,张蓥.2003:78)。中国学生在学习外语时也会受到汉语的这种正负迁移的影响。

下面笔者将通过实例从三个方面来分析汉语对英语学习的正迁移与负迁移,即语音、词汇和语法。

三、汉语对英语学习的正迁移

世界上的语言种类繁多,且分属不同的语系。尽管各种语言之间存在着大小不等的差异,但在本质上说语言是人类共有的属性,与人类思维有着密切联系,同时也是人类表达思维最有效的手段会计毕业论文范文。人类的思维是有共性的,因此,用来表达思维的语言也具有共性,正如Fromkin和Rodman所指出“语言学家们对世界上的数千种语言的调查工作做得愈多,对它们之间的差异描述得愈详尽,就愈发现这些差异是有限的,而语言普遍现象(LinguistUniversals)则涉及到所有语法组成部分,涉及到它们之间的相互关系,也涉及到语法规则的表现形式,这些规则构成了普遍语法(UniversalGrammar),而普遍语法则是人类每一种语言特定语法的基础”(Fromkin and Rodma. 1998, 28 )。

由此可见,学习者在学习二语时,由于其母语知识为他的外语学习奠定了基础,所以必然会对二语习得产生促进作用。对于中国人学习英语也不例外。

首先,我们来讨论一下在语音方面汉语对英语学习的正迁移。

例如 ,中文拼音系统和英文音标系统之间存在一些相同或相似之处 ,如:l、m、n、f、w、ei、ai 等发音。这就意味着中国学生能轻而易举地发好相关的英语单词而将节省时间去学好陌生的音标如 j、dz、tr 等等。再比如 ,汉语和英语里面都有[a:]音 ,所以中国学生在发 bar , car , dark 等音时就比较容易。

由此可见与目标语相似或相同的母语发音加快了目标语的发音学习进程。

其次,我们来讨论一下在词汇方面汉语对英语学习的正迁移。

例如英语中一些词或词组 ,secondhand(二手的), hand in hand(手拉手) , as white as snow (洁白如雪),high and low(高低贵贱的人),atall hours(在任何时候) , 跟汉语的词义比较接近 , 对中国学生来说就容易记忆 , 这样同样可以促进二语学习 , 提高二语习得效率 , 是二语学习者的一种策略。

最后,我们来讨论一下在语法方面汉语对英语学习的正迁移。

请看下面的短语和句型:Inmyopinion;Do you want ? I wishI can ;I can’t wait for。从中我们可以发现中国学习者对于这些短语和句型就容易掌握 ,这正是因为这些短语和句型与汉语结构相似。

又如,英语和汉语的陈述句的语序是基本相同的。请看下面一组句子:我是一名大学生(I am auniversity student );昨天我们举行了晚会(Yesterdaywe had a party );这一消息真让我们高兴(Thenews made us happy);他买了一台电脑(He bought a personal computer)。与汉语中正好一致。

英语和汉语在句子结构上也有相似之处正迁移,根据语言分析法之一的形态分类法(其根据是简单陈述句中基本句子成分—主、动、宾的放置),中、英的简单陈述句属主—动—宾型。示例如下:

中文: 我 喜欢 猫。

主(S) 动(V) 宾(O)

英文: Ilike cats.

主(S) 动(V) 宾(O)

通过分析以上中英的简单句,我们可以发现中英文基本句子成分的放置为主—动—宾型,因而它们属于同一语言类型,对于以汉语为母语的学习者在掌握此句型时,则比较容易。

这些现象表明 ,每种语言在某种程度上在某些方面具有合乎逻辑的共性。中国学生在学习这类句子时比较容易,这同样证明汉语对英语学习的正迁移。

四、汉语对英语学习的负迁移

负迁移也叫干扰 ,是指由于套用母语知识学习第二语言所带来的负作用 ,从而干扰新语言的学习。负迁移也同样涉及很多方面,在此,同样从语音、词汇、语法三个方面进行分析。

首先,我们来讨论一下在语音方面汉语对英语学习的负迁移。

英语既有以元音结尾的开音节词,也有以辅音结尾的闭音节词 ,而汉语的字基本以元音结尾 ,因此 ,初学者往往会不自觉地在英语辅音后再加一个元音 ,于是 work 被读成了 worker ,bet 被读成了 better。

有些英语音素在汉语中根本没有,如[θ][∫]所以 thank、sing、shy常被读成[s?nk][sin][sai] 。再者 ,英语中的辅音簇汉语中没有 ,汉语辅音之间总会隔着一个元音 ,因此 ,在读英语辅音簇时 ,学生倾向于在中间加一个元音 ,所以 ,flyflai 容易被读成[f?′lai] ,little [′litl]容易被读成[lit?l] 。

英语中的失去爆破、辅音浊化、连读、重音等 ,也往往会令中国学生犯难 ,容易导致语音方面的负迁移。

其次正迁移,我们来讨论一下在词汇方面汉语对英语学习的负迁移会计毕业论文范文

二语习得中 ,词汇负迁移是影响学生学习外语的一大障碍 ,词迁移现象比较复杂 ,类别也较多 ,总体而言 ,可以分成两类。

第一 ,词语的表达方式不同。一般说来 ,每一种语言都有它们独特的组词、搭配方式和表达习惯 ,而外语学习者 ,尤其是初级水平者 ,往往会从词义角度出发 ,把词汇对等地从本族语翻译成目的语。如:rainingchickeny(落汤鸡),heavily ill (病得很严重),some eat things (一些吃的东西) ,people mountain people sea (人山人海) ,small school (小学) ,How’s your body? (你身体怎样 ?)

第二 ,词的内涵意义、联想意义和感情色彩不同。词汇作为人们语言交流的基本单位 ,蕴涵着丰富的文化意义。同一词汇,在不同的文化中 ,其联想意义和感情色彩不尽相同。如上文出现的“raining chicken”,中文表达能唤起人们的同情感,在英文中却无形象联想表达 ,而用一个动词词组“soakedthrough”表示;而且 ,单独的“chicken”一词 ,中英文的联想含义相差甚远 ,在英文中“chicken”是懦夫、胆小鬼之含义 ,中文里“鸡”却表示从事色情行当的女子。

最后,我们来讨论一下在方面语法汉语对英语学习的负迁移。

虽然英汉句子基本结构都是主语 (S) +谓语( V )+宾语(O) ,但是两种语言的内部结构形式差异又常常会导致负迁移的产生 ,表现为:

第一 ,汉语为无标记语言 ,没有严格意义上的形态变化 , 而英语相对于汉语而言 ,语序、形态的变化比汉语丰富和复杂得多。对英语初学者来说,他们往往会在人称和数的变化、时态、人称代词、主谓一致等方面犯错误 , 例如:

You is my favorite teacher.

You teach our how to do a human.

She see me very happy.

第二 ,汉语的特点是主题显著 ,句子的基本结构主要体现在主题与述题的关系 ,而不是主语与谓语的关系 ,所以在英语学习过程中 ,往往会出现这种 Chinglish的句子:There aremany tourists visit there. (有许多旅游者到那儿游览)。这里学生受汉语影响 ,将 there are many tourists作为主题,visit there作为述题 ,所以出现了句法上的错误。

另外 ,英语的冠词、被动句、定语从句的用法也是容易受汉语干扰而出现错误的地方。

五、结语

由此可见,母语对二语习得肯定有影响,既有积极又有消极的,即正迁移和负迁移。因此,该领域的研究对于二语习得者是十分有益的。笔者希望通过对该方面的归纳总结,能对我们正确认识母语在二语习得中的作用有一定的启示作用。使二语习得者尤其是母语是汉语的习得者在学习外语时充分利用母语的正迁移,并逐渐减少母语的负迁移。


参考文献:
[1]刘升民,张蓥.汉语对英语学习的正负迁移[J]. 交通高教研究,2003,(2):78.
[2]钱敏.二语习得中母语负迁移现象之探析[J]. 中州大学学报,2006,(2 ):60.
[3]缪肖雨.二语习得中母语良性作用之探析[J].绵阳师范学院学报,2003(6):81.
[4]Fromkin V.Rodman R.Anintroduction toLanguage.Texas;Harcourt Brace College publishers.1998.
 

 

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:中英词汇对比浅析_转化
下一篇论文:如何利用影视英语促进大学英语听说教学_电影英语
毕业论文分类
行政管理毕业论文 工商管理毕业论文
护理毕业论文 会计毕业论文
会计专业毕业论文 英语专业毕业论文
大学毕业论文 硕士毕业论文
计算机毕业论文 市场营销毕业论文
物流管理毕业论文 法学毕业论文
相关英语专业毕业论文
最新英语专业毕业论文
读者推荐的英语专业毕业论文