论文导读::越狱》中汉语字幕中的异化与归化翻译赏析。而影视作品的字幕翻译却没有得到足够的重视。在文化信息的处理上主要采用了异化和归化翻译策略。越狱》中汉语字幕中的归化翻译。
关键词:越狱,字幕翻译,异化,归化
一、引言
近年来,越来越多的外国影视作品进入中国并大受欢迎,电影成为文化传递的重要媒介,而影视作品的字幕翻译却没有得到足够的重视。由布莱特·莱特纳(Brett Ratner)导演,温特沃什·米勒(WentworthMiller)主演的热播美剧《越狱》(Prison Break)在国内引起了不小的轰动,但是对《越狱》翻译的研究只有赵宗菊(2008)、方文美(2008)和马玉珍(2009)等寥寥数篇,他们大都从目的论、认知和功能视角去探究其翻译,鉴于此,本文从异化与归化的视角对《越狱》中汉语字幕的翻译进行探讨,以期为字幕译者提供一定的理论帮助。
二、《越狱》中汉语字幕中的异化与归化翻译赏析
任何翻译都不可避免地打上文化的烙印,影视字幕翻译也不例外。文化信息如果处理不当,非常不利于目的语观众理解影片内容。“越狱热”的出现与其巧妙地情节设置,演员精湛的演技,以及导演对场景展现的独特手法有很大的关系,但《越狱》在中国的风靡,互联网上的字幕组也功不可没。字幕翻译作为一个新兴的翻译领域,它通过电影信息的传递给人们视觉上的一种补充字幕翻译,逐步成为影视翻译中最常见的一种策略。《越狱》的汉译字幕,在文化信息的处理上主要采用了异化和归化翻译策略。也正是因为如此,才让该片的语言和情感达到与汉语观众相同的审美感受和体验,让人们欣赏到“原汁原味”的影视作品。
2.1《越狱》中汉语字幕中的异化翻译
异化是指以源语文化为归宿,要求译者向作者靠拢,在翻译方法上迁就外来文化的语言特点,吸纳源语表达方式,译文以源语、源语文化或者原文作者为归宿(Venuti, 1995:20)。《越狱》汉语字幕中不乏异化翻译的例子。
(1)Michael: As of right now, there is no “in”. Van Gogh over there ismy new cellmate.
迈克尔:就目前而言,已经没法“加入”了。那边的“梵高”是我的新室友。
Fernando: But you're goingto do something about it, right?
菲尔南多:但我知道你不会坐以待毙的,对吗?
在剧情中,迈克尔的新室友珀特斯科(Patoshik)在进监狱之前,是一位在数学方面有突出表现的博士候选人,他致力于研究一种称为 “不规则碎片形” 几何模型。就是在这种紧张研究期间,他开始表现出明显的精神疾病的症状。不久由于杀死了熟睡中的父母,他被送进了狐狸河监狱的精神病区。在四年大剂量的药物治疗和严密监视之后,他的病情有了很大进展,他的医生认为可以把他送到普通犯人区了。尽管这样,他每天要通过药物治疗来控制精神紊乱中国论文网。而为什么称他为梵高?
我们知道,梵高(Van Gogh)荷兰人,后期印象画派代表人物,1853年3月30日生于津德尔特,1890年7月29日在法国瓦兹河畔因患精神病自杀身死。在影片中,珀特斯科有精神疾病,而且他对迈克尔的纹身特别感兴趣,经常拿着笔和纸描绘迈克尔的纹身,此处直译为名人梵高,保留了影片的原始意境,让观众领略到剧情中经典的对白,再现了《越狱》原始语言魅力。
(2)Benjamin: 'Cause you got college? Big school learnin', huh? Well, let meschool you. Darwin wins inside these walls. Not Einstein, Darwin.
本杰明:因为你上过几年学?有学问了?让我来教你,在这围墙里达尔文说了算,不是爱因斯坦,是达尔文。
众所周知,达尔文(CharlesDarwin)是英国博物学家,进化论的奠基人字幕翻译,1859年出版了震动当时学术界的《物种起源》,提出了生物进化论学说,其中优胜劣汰是达尔文进化论的一个基本论点。爱因斯坦(Albert Einstein),举世闻名的德裔美国科学家,现代物理学的开创者和奠基人。在该情景中,犯人本杰明威胁迈克尔,认为在监狱里要活下去不是看谁有多聪明,即使是与爱因斯坦差不多智商的人也难以生存,而这里的规则是达尔文的优胜劣汰。此处假如不采用异化策略翻译,影片中的对白就完全失去了其本身的生动性,《越狱》的对白也就会变得干瘪无味而不会吸引观众,更别说受到狂热的追捧。
(3)Benjamin: Uncle Sam didn't teach me nothing but cadence and kill.
本杰明:除了杀人,山姆大叔没教我们别的
Darius: You checkover at the Price-Mart?
达瑞斯:你试过那个保安公司没有?
剧情中,本杰明与其小舅子正在谈论工作的事情。他刚刚被美国军队除名遣送回家,由于军人出生,除了打仗之外并无其它特长,所以他发出了“除了杀人,山姆大叔没教我们别的”这样的抱怨。
“山姆大叔”是美国的绰号,它同自由女神一样,为世人所熟知。“山姆大叔”这一绰号产生于1812年美英战争时期。纽约州的洛伊城有一位肉类包装商,名叫塞缪尔·威尔逊。他诚实能干,富于创业精神,在当地很有威信,人们亲切地叫他“山姆大叔”。战争期间,他担任纽约州和新泽西州的军需检验员,负责在供应军队的牛肉桶和酒桶上打戳。1812年1月,纽约州长带领一些人前往其加工厂参观,看到牛肉桶上都盖有E.A.—U.S.的标记,便问是何意思。工人回答,E.A.是一个军火承包商的名字,U.S.是美国的缩写。凑巧的是,“山姆大叔”的缩写也是U.S.,所以一个工人开玩笑地说,U.S.就是“山姆大叔”(Uncle Sam)。这件趣事传开后字幕翻译,“山姆大叔”名声大振。人们把那些军需食品都称为“山姆大叔”送来的食物。美国人还把“山姆大叔”诚实可靠、吃苦耐劳以及爱国主义的精神视为自己民族的骄傲和共有的品质。从此这个绰号便不胫而走。第一次世界大战中曾出现过“山姆大叔”号召美国青年当兵的宣传画,流传很广。 1961年,美国国会正式承认“山姆大叔”为美国的民族象征。
作为一个具有鲜明美国文化特色的词汇,此处的异化翻译可以起到很好地文化交流作用。即使某些观众不知道“山姆大叔”的真实含义,在看到该字幕后肯定也会特别感兴趣,再通过查阅资料来了解相关文化知识。
2.2《越狱》中汉语字幕中的归化翻译
所谓“归化”是指以译入语的文化为依据,最大限度地使用目的语文化可以接受的表达。归化翻译可以使译文自然、地道、顺口、易于接受。美国著名的翻译理论家奈达是归化翻译法的代表人物。他提出“翻译就是交际”的理论,指出任何信息只有起到了交际作用,才是有用的(Nida, 1993:87)。奈达认为,在翻译的过程中,译者应尊重目的语的特征,译文尽量使用目的语接受者喜闻乐见的、符合目的语表达规范的语言形式。下面将分析《越狱》汉语字幕中是如何运用归化翻译的。
(1)Michael: The one you think I mean.
迈克尔:你觉得我说的那个。
D.B.Cooper: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.
D.B. 库珀:才在牢里呆了三天,你就想着要大闹天宫。
此处剧情是迈克尔在劝说库珀加入到越狱小组里,库珀则对新来的迈克尔话不屑一顾,认为他是初生牛犊,口吐狂言而已中国论文网。“孙悟空大闹天宫”是中国古典四大名著《西游记》里耳熟能详的故事,此处的翻译没有去细究英语短语turning rabbit的含义,而是改译成大闹天宫,可谓贴切兼雅俗共赏。
(2)Bellic: So... tooling up for the race riot, are we? Hand itover.
贝里克:噢…磨刀霍霍要搞种族暴动?交过来!
霍霍,象声词,磨刀声。原意用力磨刀,发出霍霍声响。现多形容敌人在行动前频繁活动。出自《乐府诗集·木兰诗》:“小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。”
“toolingup for the race riot”意思是“为种族暴动准备工具”,译者在这里形象地归化翻译成“磨刀霍霍要搞种族暴动”,与情节中贝里克警官当时脸上的表情以及对白的场景衔接恰如其分。
(3)Lincoln: You're willing to risk the entire escape on a guy you don't evenknow?
林肯:你愿意把逃亡的成败压杂这个你不了解的人身上?
Michael: Preparationcan only take you so far, after that. You gotta take a few leaps of faith.
迈克尔:谋事在人,成事在天。
Lincoln: Abruzzi's a huge leap of faith, Michael.
林肯:我不相信Abruzzi是可以依赖的“东风”。
“谋事在人,成事在天”,旧谚,出自明朝罗贯中著《三国演义》第一百三回,意思是自己已经尽力而为,至于能否达到目的,那就要看时运如何了;“东风”也源于《三国演义》第四十九回:孔明索纸笔,屏退左右,密书十六字曰:“欲破曹公字幕翻译,宜用火攻,万事俱备,只欠东风。”原意是周瑜定计火攻曹操,作好了一切准备,忽然想起不刮东风无法胜敌。后以此比喻一切准备工作全部作好,等待行动。
“Preparation can only take you sofar, after that, you gotta take a few leaps of faith.”这句若直译的话应该是“准备只能把你带到这么远,之后你只能有一些信念的跃动。”下面一句“Abruzzi's a huge leap of faith, Michael.”的原本意思应该是“依赖Abruzzi是一个太大的信念跃动,迈克尔。”但是译文中的汉语片名为了接近更多汉语观众,做了归化处理,选用了中文谚语“谋事在人,成事在天”和“依赖的东风”。既简练的表现出剧集对白的大意,又恰当生动,也符合了广大观众的实际水平,使观众一目了然,更能心领神会。
三、总结
总之,《越狱》的汉译字幕在文化层面的处理上,以观众所能理解和接受的语言表达方式来翻译原文,兼顾异化与归化,充分理解该片的“言语与情感”,尽可能地使汉语观众与英语观众达到相同的审美感受和体验。在技术上则保证了让观众以最小的努力获取最清晰的信息。
参考文献
[1]Venuti L. The Translator'sInvisibility [M], Loudon, New York: Routledge, 2005, P113.
[2]Nida, E. A. Language, Culture andTranslation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993,P87.
[3]百度百科.词条解释[EB/OL]. [2008-6-18]. http://baike.baidu.com.
[4]方文美.从功能对等理论角度看美剧《越狱》的字幕翻译[D]. 上海外国语大学硕士论文, 2008.
[5]马玉珍.认知语境视角下字幕翻译的“高效与经济”原则[D]. 中南大学硕士论文, 2009.
[6]伊甸园字幕组《越狱》中英双语字幕高清晰版[DB/OL].[2008-6-18]. http://www.ydy.com.
[7]赵宗菊.《越狱》字幕翻译研究的目的论途径[D]. 中南大学硕士论文, 2008.
|