The light-some race-boats appear on the river as though the stars twinkle in the milky away. The richly decorated pleasure boats look like a scene of mirage. The splendid awning in green and gold chain into a palace of crystal, is this a fairy-land or a mere dream? Looking above, you can see the beautiful doves flying about. Looking below, you can see the sailing lamps glittering. Cracking are the fireworks, which present you a picture of fiery trees and silver flowers. Circling are the lantern-dancers, who present you a variation of exquisite manner. Over there the motorboats are plowing the water, thus a tide stirs up. Over there, the marks-men are shooting to their targets; thus colorful beads whirl around. Besides, the bird’s chirping, thus the potted landscape’s charm, the exhibition of arts and painting, all claim a strong appeal to you. Therefore, we should say: Zixing is a city of no sleep; its Race-Boats Festival a gathering of heroes.
在外国游客看来,译文就是在吹牛,其的荒谬之处显而易见,这不但不能把资兴这一重要的旅游景点推介出去,反而会引起游客的质疑和不悦。
2.3 互文性与公示语禁止功能的再现
强制性或限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,不应使人感到强硬、粗暴、无理或受辱。例如:
禁止入内:(误) No entering
(正) Employees/Staff Only ;
请勿折花:(误) Do Not Pick Flowers
(正) Please Keep Away From The Flowers
以下各例也存在表达问题:禁止随地吐痰,违者罚款五元: No spitting! Or you will be fined 5 yuan。如果将“游人止步”、“游客止步”、“宾客止步”、“闲人免进”等标牌公示语译成“Tourists stops”,就会让人感觉态度生硬,甚至粗暴。其实,这种标牌一般都可以借用英文中的“Staff Only”来翻译。虽然这个译文没有直接讲“宾客免进”,然而却很委婉地以“限工作人员进入”的方式,“拐弯抹角”地表达出该公示语相同的功能意义,也是互文性的具体体现。从互文性的角度出发,“禁止随地吐痰,违者罚款五元”这样典型的中国式公示语无法在译入语中找到对等句式,这是不同的文化及传统使然,也就是说,完全不必去翻译就是最好的策略。
3结语
译者只有充分发挥主观能动性才能对各种互文本做出合理的阐释,并担当改写者的重任。从翻译的过程来看,译者在文本相互交织的网络中穿梭往复,得到自己的理解;在翻译的表达阶段,译者的任务则是充当作者,并将理解的产物译文。这是一个充满创造性的过程,更需要译者主体性的发挥。从互文性出发探讨翻译的文本解构,实际上是一个理解过程,由互文性标志搜寻先期文本,经过反复的对话、指涉等过程,完成意义构建。在意义构建的基础上,译者可采取不同策略重构文本,利用目的语先期文本的互文性重构文本是一个好办法。
4
参考文献
1Culler, Jonathan·The Pursuit ofSigns: Semiotics, Literature and Deconstruction·CornellUniversity Press, 1991
2 Hatim, B·and Mason I·Discourse and the Translator· ShanghaiForeign Language Education Press, 2001, 218-219
3 Julia, Kristeva·“TheRevolution in PoeticLanguage,”in the Kristeva Reader·Oxford: BasilBlackwellLtd, 1986
4 Toury, G·Descriptive Translation Studies and Beyond·Shanghai Foreign LanguageEducation Press& John Benjamins PublishingCompanyAmsterdam /Philadelphia, 2001, 96
5 吕和发·公示语汉英翻译研究—以2012年奥运会主办城市伦敦为例·中国翻译, 2005,(6): 39
6 秦文华·翻译研究的互文性视角·上海:上海译文出版社,2006
7 杨全红·也谈汉英公示语的翻译·中国翻译,2005,(6): 43-46
8张美芳,黄国文·语篇语言学与翻译研究·中国翻译2002,(3):5-6 2/2 首页 上一页 1 2 |