欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 毕业论文 > 英语专业毕业论文

从目的论谈汉英新词翻译

时间:2015-05-14  作者:宋孝廷

摘要:汉英新词翻译是一项既有难度又非常实际的工作,做好这项工作并不是一件容易的事情,本文。本文试图从目的论的视角对新词的翻译进行剖析和解读,从而对一些热点汉语新词的英译提出了一己之见,从的忠实法则;连贯法则入手,通过大量的实例来探讨其中容易出现的问题,以避免在汉英新词翻译过程中出现交际失误。
论文关键词:目的,忠实法则,连贯法则,新词,翻译

一引言

随着我国社会进一步发展,政治,经济,生活各方面不断地发生变化,出现了大量的新词汇,新表达。汉英新词的翻译一直是翻译工作者人们的关注话题。但是翻译是一项非常严肃的工作,新词翻译也是一个不断完善的过程,在不同的新词翻译资料不同程度地存在某些问题,即使是国内一些比较权威的网站,书籍也是如此。就这些问题,笔者简单谈谈个人的看法。

二新词翻译的目的

1984 年赖斯(Reiss)和弗米尔(Vermeer)在《普通翻译理论基础》一书中提出了目的论理论。“skopos”是希腊语,其意思为目的、意图、目标、功能。目的论认为,翻译者必须根据翻译目的来制定策略。由于语言和文化的差异,译文不可能和原文的各方面都一致。那么要保留什么,改动什么,或者保留多少,改动多少,就要视翻译的目的而定了。目的论共有三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则。目的论认为,所有翻译需要遵循的首要法则就是目的法则:翻译行为所要表达的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。这个目的有三种解释:译者的目的;译文的交际目的和使用某种特殊手段所要达到的目的。而在通常情况下,目的指译文的交际目的,由翻译过程的发动者决定。连贯法则是指译文具有可读性和可接受性,,让译语接受者理解。忠实法则是指译文和原文的连贯性,实现语际间连贯性。

笔者认为,新词作为一种时效性非常强的语言现象,体现的是政治,经济生活中的新现象,新事物,在翻译的过程中首要的任务就是译意,这样就达到了对外交流的基本目的,由此翻译方法也就必须由这一目的决定,即把译意作为第一目的。

三忠实法则和汉英新词翻译

忠实性法则要求原文与译文间应该存在语际连贯一致,既然汉英新词翻译的首要任务就是译意,那么在翻译过程就要把新词的意思原本再现了出来,体现忠实法则。汉英新词具有时效性,创造性等特性,由于新词往往涉及到一些新的事物,要翻译那些不熟悉的词汇特别是专业术语,在理解上往往不是那么容易。比如笔者看到有书把“三陪”译作“ women who provide illegal sexual services, especially prostitutes ”,“三陪”不一定就是指性服务,此处对“三陪”的理解与“妓女”无异,这就是不忠实的体现,而且性服务没有合法不合法之分,都是非法的,其实类似“三陪”这样的服务,英语称之为“escort service”。有个常用的经济术语“积极的财政政策”,如果就字面的翻译为“active financial policy”似乎没有什么问题,但仔细研究的话就会发现,“积极的”这这个语境里应该具有某种强调的意思,语气稍重一些。要表达这个强调的语气英语中有一个词“proactive”,即在“active”前面加上一个前缀“pro”.“pro”这个前缀在英语中的意思是“in favor of”,因此“proactive”比active”更忠实于原意。再如,汉语里有个“皮包公司”的新名词,指的是没有固定资产,经营地点及工作人员,只提着皮包从事经济活动的人或组织。关于这个词的翻译有很多种,有人译为“paper company有名无实的公司”和“bubble company为诱骗钱财而虚设的公司”都是可以接受的,因此翻译新词要把握其意义,这是达到交际目的的第一步。

四忠实法则和汉英新词翻译

连贯性法则指的是译文必须符合语内连贯的标准。所谓语内连贯是指译文必须能让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。在汉英新词翻译过程中,正确、地道地用英语表达出来,为英语读者所能理解,易于理解也是新词翻译的一个重要的方面。比如汉语里有一个非常有“中国特色”的成语“望子成龙”,很多人就翻译成“to hope that one’s son will become a dragon”之类,英语读者看到后做何感想?有趣的是笔者在教学中居然发现有学生把自己的英文名也取为“dragon”,也难怪外教当时听了就一脸茫然,一个劲地摇头,以上笑话皆没有概念之故,须知“dragon”在英语中的意思乃是“会喷火的怪物”,试问谁希望自己的孩子成为怪物呢?再者,笔者看到很多将网吧的招牌上都将其翻译为“net bar, internet bar”,其实英语里有完全对应的表达法“cyber café”。笔者最近在中国日报的网站上(http://language.chinadaily.com.cn/chineseterm.shtml?ty=z)也看到把“在职研究生”和“在职博士生”分别译做“on-job postgraduate”和“on-job doctorate”,可知在英语中表达“在职”这个意思直接就有一个词“on-the-job”,将其直接借用过来翻译何其简单,该网站还把“采取高姿态”译做“show high-profile”(http://language.chinadaily.com.cn/chineseterm.shtml?ty=c),地道的翻译应该是“keep/maintain/adopt a high profile”,对于中国日报这样的国内权威网站出现这样的错误主要还是由于翻译者态度不够认真的而导致的译文不符合英语的表达习惯。

最后,去年出现汉语新词“给力”风靡我们的生活,这一网络用语如今得到了官方认可,登上了《人民日报》和《纽约时报》。目前,“给力”已经被翻译成了“gelivable”,笔者认为,这是一个很好的翻译,做到了音和义的完美结合。

五结语

社会在发展,时代在进步,随着我过经济社会的不断前进,新的词汇会大量的涌现出来,汉英新词翻译也是一个不断完善的过程,这其中的难度也是很大的,以上的例子就是很好的说明。目的论给我们提供了一个很好的视角,当然新词翻译是一个永无止境的过程,人们可以就某个新词的翻译不断地提出新的、更好的译法,使之日臻完善,因此这是一项既有难度又有吸引力的工作,值得我们去研究。

参考文献
[1]萧立明.英汉比较研究与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2002
[2]何刚强.当代英汉互译指导与实践[M].上海:华东理工大学出版社, 1997
[3]程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译,2003(3).
[4]杨全红.简论汉英新词翻译[J].中国翻译,1999(3).

 

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:从常用短语看介词Up表达的状态范畴
下一篇论文:从精读课的角度培养应用型本科生英语写作能力的元认知策略
毕业论文分类
行政管理毕业论文 工商管理毕业论文
护理毕业论文 会计毕业论文
会计专业毕业论文 英语专业毕业论文
大学毕业论文 硕士毕业论文
计算机毕业论文 市场营销毕业论文
物流管理毕业论文 法学毕业论文
相关英语专业毕业论文
最新英语专业毕业论文
读者推荐的英语专业毕业论文