欢迎来到论文网! 加入收藏 | 设为论文网 | 网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 论文发表

我对三级翻译课教学方法的一些思索

时间:2015-07-09  来源:  作者:程英

摘要:翻译是大学英语三级考试中非常重要的一个组成部分。文章针对高职院校目前实际的状况和学生在翻译考试中存在的问题,从教学和学生的角度归纳影响学习翻译的因素,提出一些对翻译教学方面的想法和建议。
论文关键词:高职院校,翻译教学,存在问题,教学建议

一、前言

从历年来大学英语三级考试英译汉的考试情况看,考生得分普遍不高。问题主要表现为对句子或短

文的词汇、语法、背景知识、主题和语体等理解错误,语言基本功欠缺,缺乏必要的阅读技巧和翻译技巧,过分拘泥于原文或译文的表达习惯,从而无法把握原文的句式结构,造成逐字翻译、用词不当、语体欠妥、搭配不当、逻辑不通等问题。

从2008年秋开始,我院进行英语分层次教学改革,A班的学生一个学期完成英语教学任务;B班的学生两个学期完成英语教学任务;C班则是三个学期完成教学任务。我任教的班级是B班,学习期限一年,总课时是100,分配在翻译课上的课时是十二节。如何在短短的十二节课内有效地提高学生们的翻译能力,帮助大家更好地迎接大学英语三级考试,成了我目前日夜思考的问题。并在摸索和探寻中跌宕前行。

下面就我几个学期的实践,谈谈我对上英语翻译课的一些想法

二、传统翻译课的教法

在翻译课的教学方法上,大多数教师仍沿用传统的师徒相授的方式。先让学生翻译一段,,然后由教师讲评,最后教师再给出标准译文。这样的教学过程,自然有其合理性,它使学生能独立地完成翻译,得到翻译训练,使翻译水平有所提高。然而,其不合理之处也是显而易见的。学生没有理论基础,缺乏技巧学习。比这种教学方法更进步的,目前国内的翻译教学法还流行“结果比较法”和“过程教学法”。“结果比较法”,即教师课堂讲解理论、例证分析、课后留作业等。与前一种方法相比,这是一种规定性的重视译文结果的教学模式。好处在于理论系统性较强,知识灌输结构完整;弊端在于学生常处于被动的听讲地位。如果理论和翻译技巧不能有效地指导翻译实践,学生对翻译课就不感兴趣。而“过程教学法”,它的特点在于让学生参与教学活动,以学生为主体,启发其自主学习。基本模式是课前预习———课堂对比讲解(理论灌输)———作业。是一种顺向教学模式。不足之处在于预先缺乏陌生信号刺激,不能强化学生主动参与意识,使得课前预习流于形式,课后的作业疲于应付,学习没有明确的目标。

以往传统的教学方法不太适合目前高职学院英语教学改革的现状。英语课时大量的缩减,用在翻译课上的课时仅仅只有十二节。如何在短短的十二个课时内有效地提高学生们的翻译能力,在三级考试中翻译这一部分得高分,我觉得掌握一定的翻译技巧是十分有必要的。

三、目前高职学生三级考试中常出现的一些问题

针对往年学生三级考试的情况分析,在翻译考试中最常出现的问题有以下几个方面:

1.英汉双语词汇量小,不熟悉词语的转义和引申意义,依据上下文准确推断词汇意义的能力不强。

如: Our elevator doesn’t work tonight.今晚我们的电梯不工作。根据上下文。“doesn’t work”可译成“出了故障”,更符合汉语的习惯。

2.语法基础差,逻辑推理不清,无法理解各种分局之间的差别。

如: Morning is the best time when we practice reading aloud.

很多同学把它翻译为“我们朗读时,早晨的时光最好”,他们错把定语从句译成时间状语从句。正确的译文应是“早晨是我们练习朗读的最好时间”。

3.脱离常识,逐词翻译,造成生硬或文理不通的汉语翻译。

如:Rubber is not hard; it gives way to pressure.

如果照字面意思逐词翻译的话,应是“橡胶不硬,会屈服给压力”。“give way”本义为“屈服”,但只有译作“收缩”才符合一般常识。正确的译文是“橡胶不硬,受压就会收缩”。

针对学生们存在的这些问题,我在翻译课的教学过程中,除强调学生应不断地扩大词汇量,熟悉词语的转义与引申意义,注意约定俗成的习语词组,打好牢固的语法基础,加强阅读训练,扩展自身的知识面外,特别注重教授翻译中应遵守的基本原则和一些翻译的基本常识和常用方法,仔细分析大量的实例,总结出一些规律性的东西,在课堂上进行反复的练习。

四、翻译课教学过程中采取的方法和应对的措施

短短的十二个课时不允许我细水长流,从最基础的翻译理论开始,所以,我根据大学英语三级翻译考试出题的特点和以往学生们普遍存在的问题,在遵守翻译的基本原则下进行了一系列基本技巧的训练,用实例进行反复练习,取得了事半功倍的效果。

(一)基本原则

“信”与“达”是英译汉中要求学生们遵循的两条原则。所谓“信”是指译者必须全面理解作者的原意,准确无误地表达原作者的思想,即人们常说的“忠实于原作的内容”。而“达”则是指译文要流利,畅达易懂,且符合汉语的语言规范和修辞习惯。

(二)基本技巧

1.根据上下文猜测生词

对于高职的学生来说,词汇的匮乏是他们普遍存在的问题。翻译题中的生词会给他们带来很大的困难,如果题目中出现了比较多的生词,可以从选项中所给的对应的汉语意思推敲英语单词的含义,并结合整句话的含义进行选择。

2.使用逻辑推理法

为了透彻理解原文,我们往往还得上下有联系地理解原文的逻辑关系。一个字,一个词或一个句子有时可能有几种不同意思,在翻译中到底取哪种译义更确切,就要求我们分析上下文,仔细推敲,根据逻辑推理来决定一种确切的翻译。

3.最简单的排除得分法

排除法是处理选择题的一种常用方法,其作用是不可忽视的。在大学英语三级考试翻译这一类选择题中,排除法的使用有时候也能起到相当大的作用,当考生无法从常规角度做出最佳选择时,排除法也不失为一种好方法。使用排除法的关键之处在于学生必须确定一个可供推敲的对象,而这一对象最好是自己能够把握的知识内容,从而根据自己已有的知识进行比较和排除。

4.用最保守的方法得分

所谓保守得分法是指当应试者无法确定最佳答案的时候,通过自己能确定的句中部分内容的翻译,找出翻译有明显错误的答案,并将其排除,保证所选答案能够得分。用这种方法选出的答案不一定能得满分,但是可以保证得1.5分或者1分,因此可称为保守得分法。这种方法对于英语基础较薄弱的考生来说是很实用的,因为只需要找出明显有误的翻译便可以排除错误选项。

总的来说,高职院校非英语专业的学生没有系统的学习翻译理论和方法,他们的翻译水平都十分有限,要在英语应用能力测试的翻译选择题中取得较高的分数,以上解题技巧也是十分有帮助的。当然,翻译是外语学习中高阶段的要求,我们必须在日常的学习和生活中不断吸取和丰富各种基础知识,不断提高自己的汉语水平和英语的水平。多阅读,多训练,多积累,只有这样,了解得越多,知识丰富,我们对原文的理解才会越深刻,译文的表达才会越确切、越完美。

当然,我的翻译课堂教学还在继续摸索当中,我的认识还较肤浅,许多方面还有待提高。今后将深入学习,深入实践,讲求实效,不断进步,及时总结经验,争取更好的成绩。


参考文献】
[1]王宏印.文学翻译批评论稿[M].上海外语教育出版社,2006.
[2]宋德胜.(圣经)故事与成语故事[J].英语知识,2000,(12).
[3]汪福祥,汉译英难点解析500例,北京外文出版社,1998,1.
[4]袁航,高校英语应用能力考试A级学习教程,湖北科学技术出版社.

 

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:高校双语课堂学生语言输出的障碍及对策
下一篇论文:关于《电影欣赏》课程教学的思考
相关论文
最新论文
热门论文