欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 毕业论文 > 英语专业毕业论文

翻译的准确和流畅:句子分析视角

时间:2015-06-10  作者:张同德 葛璇

【摘要】翻译实践中要获得对原文的正确理解离不开对原文进行透彻地句子分析,包括语法结构分析和语用范畴内的实义切分。译者只有把这两种分析方法有机结合起来,深入分析英汉两种语言的句子结构特点,才能获得正确理解和流畅表达,从而使译文达到“忠实、通顺”的翻译标准。
论文关键词:语法结构分析,实义切分法,主位结构

翻译过程主要包括原文的理解与译文的表达。由于英汉两种语言在语法、修辞、句子结构以及行文习惯方面差异悬殊,因此要获得对原文的正确理解和流畅表达,译者要善于用符合译语特点的表达方式来表现原作内容,这就要求译者在翻译过程中能够对英汉两种语言进行正确地句子结构分析。

一、翻译过程中语法范畴内句子分析的必要性

语法范畴内的句子分析主要是指通过划分句子成分,分清句子内部及句子之间的结构关系,直接反映出句子成分之间的逻辑关系,因而有助于对原文意义形成正确的理解和充分的表达。

(一)掌握语法范畴内句子分析有助于对原文句式形成正确的理解

李运兴(1998)指出,在翻译过程中,运用语法知识对原文句子结构进行语法分析,是原文理解过程的重要组成部分。[1]一般来讲,由于学习外语比母语习得更倚重于语法体系,故译者头脑中,外语语法呈显性而母语语法是隐性的,这就使语法在原文理解过程中显得尤为重要。语法结构分析有助于正确理解句子内部的逻辑联系,明确主次关系,形成对句子深层语意的正确理解。例:

How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount,reliability,and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is always interpreted.

这是一个带主语从句的复合句,基本框架为“what depends upon…and on…”此句主语是How well引导的主语从句,谓语为depends upon…and on…这两个并列成分。句中amount,reliability and appropriateness是upon的宾语,used修饰information;而 skill and wisdom是on的宾语,由with which从句来修饰。通过从整体到局部的分析之后,全句的主次关系理顺了,句意便清晰了。

试译:这些预测在多大程度上为后来的表现所证实,这既取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性,也取决于解释此信息的技能和才智。

转换生成语法认为每个句子都有它的表层结构和深层结构,句子的意义主要是从深层结构上获得。Eugene Nida(1975)指出,资深译者往往不会为错综复杂的句子表层结构所迷惑,他会透过表层结构看到句子的深层意义。[2]由此,奈达提出了核心句和句型转换的概念来克服句法的障碍。例:

But there is something I must say to my people who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice.

面对如此复杂的英文句法结构,利用核心句的概念可以将其分解为以下六个小句:①There is something;②I must say something (to my people);③My people stand (on the warm threshold);④The threshold is warm;⑤The threshold leads (into the palace);⑥The palace is of justice.这种简单的核心句是人类各种语言基本上都可以接受的句型。接下来译者的任务还要重建译入语的表层结构,即按照中文的表达习惯,将数个简单句自然衔接起来。本句试译为:

但是,对于站在通向正义之宫艰险门槛上的人们,有一些话我必须要说。

(二)掌握语法范畴内句子分析有助于对原文句式进行充分表达

汉英两种语言的句法结构、表达方式同样具有通性,尤其是在句子类型的划分上,但“英语高度形式化、逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合;而汉语则不注重形式,句法结构不必完备,动词的作用没有英语重那么突出,重意合轻分析”(贾玉新,1997)[3],两种语言句法差异悬殊。因此,熟练掌握语法结构分析,有利于译者充分理解句子格局,归纳汉英两种语言的句型系统,从而依据不同句型特点,总结出相宜的翻译技巧。在翻译的理解阶段,叶子南(2001)提出的“解包袱法”对译者就大有帮助[4]。利用这种方法来分析原文,便于理清词与词之间的深层语义关系,在翻译的表达阶段,译者就会有较大的自由。例:

The so-called critics are only generically mentioned, but not individually mentioned.

怎样解读本句中“副词+动词”这一语法关系是实现该句准确翻译的关键。本句可解读为When (the media) mention critics, they only mention them as a whole rather than their individual names。这样译者就避免了副词修饰动词这个修饰方法,根据句意,可以表达为:

那些所谓的批评者,传媒提到他们时总是泛泛而指,从来不指名道姓。

不可否认,语法结构分析应用于翻译中,有助于理清语言本身的结构层次,形成对语言单位意义的理解,这对于译者正确理解和熟练运用汉英两种语言,培养译者语法意识和惯用法意识是大有益处的;但同时也不应忽视它的局限性:这种孤立静态的语法分析法应用于翻译实践时有时会脱离具体的语言、情景和文化语境,仅仅局限于语言层面上,从而忽视了语言的交际功能,不利于形成连贯的语篇。因此,要使原文语篇中的各个句子在译文中从意义和逻辑上都能有效地传达信息,保证译文语篇的连贯性,还需要在语用范畴内即从交际功能角度进行句子分析。

二、翻译过程中语用范畴内句子分析的必要性

语用范畴内的句子分析主要是应用布拉格学派创始人马泰休斯所提出的实义切分法。这是一种功能-意义分析法,它“从句子的交际功能角度来分析句子的结构,将一个句子划分为两个语义组成部分,即主位和述位,以此来研究语句信息分布情况。主位是叙述的出发点,谈话的主题,通常传递交际双方已经熟悉或有所闻的内容,即已知信息;述位则是对主位的叙述、描写和说明,是叙述的核心内容,通常传达受话者未知的内容,即新信息,具有较强的交际动力。”(黄国文,1988)[5]主位和述位共同构成了主位结构。主位结构把语言和语言使用者之间的关系看成是动态的,它关注的是信息如何组织分布以及如何随着讲话者的侧重对象不同而变化。翻译实践中主位的选择不但要考虑主位在文本整体构成中的作用,而且也体现了叙述者所选择的信息传递模式。

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:全面提升大学生英语水平的有效渠道之一-国际英语大赛文化交流大使选拔赛评述
下一篇论文:从语域角度看《当幸福来敲门》的字幕汉译
毕业论文分类
行政管理毕业论文 工商管理毕业论文
护理毕业论文 会计毕业论文
会计专业毕业论文 英语专业毕业论文
大学毕业论文 硕士毕业论文
计算机毕业论文 市场营销毕业论文
物流管理毕业论文 法学毕业论文
相关英语专业毕业论文
最新英语专业毕业论文
读者推荐的英语专业毕业论文