欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 毕业论文 > 英语专业毕业论文

从互文性谈公示语翻译—以郴州公示语翻译为例

时间:2015-07-28  作者:宋孝廷

摘要:公示语翻译从某种程度体现了一个城市的软环境,从功能上说公示语具有指示、服务、禁止等三种意义功能。本文以湖南郴州公共场所公示语翻译的现实状况为例,从互文性的角度探讨了公示语翻译中如何再现公示语的指示功能、服务功能以及禁止功能。
论文关键词:互文性,公示语,翻译

公示语是是一个城市软环境的重要组成部分。从功能方面来说,公示语具有指示、服务、禁止等三种实用意义功能(樊桂芳 2010:47-50)。随着郴州开把发展的眼光开始转向国际化,与国外的交往与日俱增,在公共场所设置汉英双语标志显得尤其必要。然而,从目前的情况来看,郴州的公示语翻译现状还是有很多问题,相当数量的公示语会误导受众,甚至产生极坏的影响。本文将以互文性的视角,以郴州市的公共、旅游场所使用的中英双语公示语为个案,分析探讨公示语的翻译问题。

1 互文性与公示语

法国后结构主义文艺批评家朱莉娅·克丽斯蒂娃(Julia Kristeva)最早提出互文性( intertextuality)的概念,她说:“每一个文本都是由对其他文本的援引而构成的镶嵌图案,每一个文本都是对其他文本的吸收和转换”。换言之,文本之间这些错综复杂的关联就是互文性。互文性并不是简单的文字借用,而是思想的互相碰撞,它涉及到人类的历史、文化、语言等各方面的交流。双语公示语所反映的冲突不仅表现在不同文本的对立,更是相对应的两种不同文化和价值观的碰撞。互文性强调的正是文本之间的互相接触、渗透、转移等作用,它关注的是文本的非确定性。认知语言学认为,语言并不是客观世界的直接反映,它只能通过人的认知来间接反映客观现实。语言表达形式本身仅具产生意义的潜势,它只有与人们的认知结构相互作用时才能产生意义。意义是言语者在语符信号刺激下所进行的概念的跨空间映射结果。

2 互文性与公示语翻译

翻译本身就是一种互文性活动,在这一过程中,作者、译者、读者进行着跨越时空的对话和交流,形成一个选择与吸收、创造的互动过程,译者作为这一活动的主体,在翻译活动中,扮演着原文作者和译文读者之间中介者的角色。首先,为了准确理解原文文本,译者必须考查其原语文化中的互文参照,从而避免阐释过程中可能出现的偏失和误读;另一方面,译者又必须充分考虑处于异域文化体系中读者的接受心理,将翻译研究的视线从现象文本转移到了生产文本。互文性翻译将研究对象从文本与文本引向了文本与读者、文本与译者,也引向了文本、作者、读者以及社会历史语境的对话之场。互文性视角打破了以原作为中心的局面,使翻译研究不仅关注文体间的线性关系,更重视文体间的的相互指涉关系,将共时因素与历时因素结合起来。互文性视角否定了终极意义的存在,承认后译文可以超越前文本,认为文本永处于开放、演变的生产过程中。

2.1互文性与公示语指示功能的再现

指示性公示语体现的是明确的信息功能,没有任何限制、强制意义。因此语言上会尽力客气婉转,其功能在于明示内容。从郴州的情况来看,错译、误译的问题还是相当明显的。试举几例:

售票处:(误) Sell Ticket Room,(正) Ticket Office;

物品存放处(误)Department store items (正) Left-luggage

医疗救护点(误)Clinic (正) Medical Aid Post

东门出口(误) East Gate Export (正) East Gate Exit

咨询服务(误)Consulting Services (正) Information

由此去(误)To go from here (正)This way, please.

互文性理论认为,译者不仅是一个读者或听者,更是下一个互文阅读循环的阐释者。译者要成为文本阐释者,就必须做到能够入乎其内,出乎其外。上面几个译例的译者根本就没有做到这一点,译文只机械地去复制原文本。比如,“物品存放处”译为“Department store items”,会给目的语受众错误的信息,百货商店物品,而非原文所指的存放处。如果说把“东门出口”译成“East Gate Export”(东门出口)是多么荒唐表现。郴州大街上许多地方都竖立着公共厕所指示牌和W·C的字样。英文中, Water-Closet指的是最简单、设备最差的乡间厕所,国外的公共厕所早已不用此标识。西餐厅以及中、高档购物场所普遍使用了“toilet”一词。toilet一词源于拉丁语,有“梳妆,服饰,浴室,盥洗室,洗涤”等意思。可见toilet不但有洁净、舒适的感觉,而且还可以在里面梳妆打扮,对功能的表述更为贴切。

2.2互文性与公示语服务功能的再现

体现服务功能的公示语广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息咨询,以及一些具有公示意义的职务、职称等方面。例如:

湖边危险,小心落水:(误) dangerous, please mind falling the lake.

(正) dangerous, Please mind falling into the lake;

当心碰头:(误) Notice The Low Ceiling Ahead

(正) Mind your head

上例中,“小心落水”变成了“当心落下来的湖”。“当心碰头”的翻译也不够简洁了当,殊不知英语有更加简单的表达法“Mind your head”。将Parking误作Park,停车场变成了公园。把“团体售票窗”翻译成“Group visitor Ticlet”这样的低级错误也是比较常见的。一段关于资兴市宣传的文字英译中,其翻译的可接受性也值得商榷。

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:高职高专大学英语教学模式初探—基础英语与专业英语的融合
下一篇论文:关于对高师英语教学纠错的研究与反思
毕业论文分类
行政管理毕业论文 工商管理毕业论文
护理毕业论文 会计毕业论文
会计专业毕业论文 英语专业毕业论文
大学毕业论文 硕士毕业论文
计算机毕业论文 市场营销毕业论文
物流管理毕业论文 法学毕业论文
相关英语专业毕业论文
最新英语专业毕业论文
读者推荐的英语专业毕业论文