原文:极大地增强了中华民族的向心力和凝聚力
译文:strengthenedthecohesivenessoftheChinesenation
汉语含有大量的四字结构,叠词以及其他语义重复结构,以使文字有节奏感,生动活泼,提高修辞效果。然而这些结构往往前后意义重复,词语对称,翻译这种重复时,可采取融合的方法,只需要将其中一个部分的意思翻译出来。上述例子中,“实实在在”被译成“real”,“同心协力”被译成“theconcertedefforts”,“向心力和凝聚力”译成”cohesiveness”,这样更符合译语的表达和思维习惯。
3同词重复
汉语为了讲究句子的平衡,气势,韵调,常使用排比,对仗,重复等修辞手段。在翻译这些同词重复结构时,译者可灵活采取各种手法,比如替代,融合,用英语的代词,名词或其他成分代替汉语中重复的部分。例如:
原文:要加强与各参展国家、地区和国际组织的合作,把上海世博会办成一届成功、精彩、难忘的盛会,办成一届促进人类文明进步,促进科技创新,促进我国与世界各国交流合作,共同发展的盛会。
译文:Wewillstrengthencooperationwithallparticipatingcountries,regions,andinternationalorganizationstomaketheExpoasuccessful,spectacular,andunforgettableevent,andonethatpromotestheprogressofhumancivilization,scientificandtechnologicalinnovation,andexchangesandcooperationbetween,andcommondevelopmentofChinaandothercountriesoftheworld.
原文:拓宽中小企业融资渠道,切实解决中小企业特别是小企业融资难等问题。
译文:Wewillexpandchannelsforsmallandmedium-sizedenterprisestoobtainfinancinginordertoeffectivelysolvetheirfinancingproblems,especiallythoseofsmallenterprises.
上述例子中,译文分别用“one”,”those”来替代原文中重复的部分。
结论
由于汉语属诗韵话语言,辞藻华丽,讲究语言的节奏韵律,因此,常常会出现一些冗余信息,在政治文本中表现尤为突出。范畴词,多余的修饰语,同义重复以及同词重复现象比较严重,在翻译中,译者应当综合考虑两种语言的差异,采取省略,融合,替代等不同的方法来处理这些冗余成分,以使译文更好地进入译语文化系统,避免中式英语的出现。
参考文献
1 谢旭升.汉英翻译的简约性方案.中国科技翻译. 2006(4)
2 赵晶.英汉语言中的冗余现象及翻译. 内蒙古电大学刊. 2004(5)
3 张基珮.外宣英译的原文要适当删减.上海科技翻译. 2001(3)
4 周俊霞.王敏.汉语中的重复现象及其英译.科教文汇. 2008(1)
5 朱洁.从冗余信息角度剖析旅游材料英译.考试周刊.2009(37) 2/2 首页 上一页 1 2 |