明天我们要干一件非常重要的事,一件真正重要的事。我们必须去战斗,打仗,这就得有纪律,因为许多事情并不象看起来那么简单。遵守纪律又必须建立在相互信任的基础上。”
程译:“我们不胜利,一切都完蛋。明天的事极重要,真的非常重要。我们还会有战斗。战斗时没有纪律是不行的,因为很多事情跟表面现象不一样。必须有了信任和信心,才能有纪律。”
原文共七句话,句句简短精炼,没有多余的修饰词,反应了乔丹干脆、练达、富有激情的语言风格。李译虽说明了原文大意,但其用词有些平淡,且程度修饰词使用较多,一板一眼,缺少激情,不符合原文的语言特色。而程译在忠实于原文内容的基础上,考虑到译语习惯,将原文译为了五个短句,没有多余的修饰词,简洁干脆,成功传达了乔丹果断、练达的语言特点,原文艺术效果及风格得以再现。
三、结论
李、程二译各有优劣,但整体而言,从译文是否忠实于原文内容及风格上来说,李译虽也有精彩之笔,但其对原文内容的理解存在较多错误,且对再现原文简练精悍的语言风格把握不到位。相比之下,程译虽也有某些不尽人意之处,但整体上其从内容的传达到风格的再现上,都更贴近原文。
通讯地址:宁夏银川西夏区宁夏大学校本部A区2号信箱邮编:750021
电子邮箱:520_hyw@163.com手机:
参考文献
1 高键,“翻译中的风格问题”,《外国语》1995年第3期,7-11。
2 侯晓舟,“忠实与创造-论翻译中的矛盾与统一”,《文化教育》2003年5月,149。
3 王曰珠,“论三十年代海明威作品的特色”,《阜阳师院学报》1991年第4期,114-118。
4 温秀颖,《翻译批评---从理论到实践》,天津:南开大学出版社,2007年。
5 杨晓荣,《翻译批评导论》,北京:中国对外翻译出版公司,2005年。
6 喻云根,《英美名著翻译比较》,武汉:湖北教育出版社,1996年。 3/3 首页 上一页 1 2 3 |