”
程译:“要是我把你当那号人,昨晚你和她睡的时候,我就把你枪杀了。”
李将shot译为“毙了”,是口语,表达更直接,更符合奥古斯丁的语言特色;程译“枪杀了”,过于正式、书面化,不够贴切。
(5)原文:“Youseethatweareworkingforonething.”
李译:“你看,我们是在为一件共同的事业而工作。”
程译:“你知道,我们都为了同一个目标而奋斗。”
原文中“work”一词,看似平实,实则含有强烈的感情色彩,体现了乔丹对其所进行的战斗的激情。李译为“工作”,这一中性词仅简单地表明了原文字面意思,缺少强烈的感情色彩,未能传达出乔丹的感情特点。而程译则较好地领会到了“work”隐含的深义,将其译为褒义词“奋斗”,感情色彩鲜明,更为自然准确地传达出了原文的特色。
2.句式分析
句子是表达一个完整意思的基本语言单位,句法手段运用是否得体是文体学关注的又一个重要方面。翻译批评中主要是对原作与译作在句式运用的异同及其文体效果进行的分析,即,单复句、特殊句型、句子的长度以及其所产生的不同的文体效果。(温秀颖,192:2007)
海明威在其作品中不仅善于运用简洁平实的语言,而且还多使用各种修辞手法,如,平行结构、对偶、重复等等,来增强语言效果,使行文流畅具有节奏感。翻译时,译者也要注意从句子的整体性上再现该语言文体的风格。下面举例说明:
(1)原文:“NowthemorningwaslateMay,theskywashighandclearandthewindblewwarmonRobertJordan'sshoulders.”
李译:“现在是五月下旬的早晨,天高云淡,和暖的风吹抚着罗伯特。乔丹的肩膀。”
程译:“这是五月底的一个早晨,天高气爽,和风吹在罗伯特。乔丹的肩上,暖洋洋的。”
原文首句没有华丽的形容词,也没有生词难字,寥寥数语,却交代了事件发生的环境情况,衬托出主人公乔丹当时平静的心情,因此译文在传达原义的同时,更应传达出原文的这一特点。李译采用直译的方法,词语的选择及句式都与原文完全对应,四字词语“天高云淡”及将warm译为“和暖的”做前置定语修饰风,简洁平实,符合原文风格及目的语的语言习惯;程译也采用了四字词语“天高气爽”,但其将warm译为“暖洋洋的”,并将其单独提出放于句尾,句式有所改变,更易凸显主人公的心境。
(2)原文:“Hehadneverbeenhungrierandhefilledhismouthwithwine,faintlytarry-tastingfromtheleatherbag,andswallowed.”
李译:“他好象从来没这么饿过。他大喝了一口酒,那个牛皮作成的酒囊有一股轻微的沥青味儿。”
程译:“他从没这样饿过。他喝了一大口略带皮酒袋上的柏油味的酒,把嘴里的东西咽下去。”
原文是由and连接的两个简单句,两译文均将其直接译为两句话,但前句李译添加了“好象”一词,笔者认为与原意有所偏差,因原文表达的是一种肯定而非可能的含义,相比程译更准确。后句李译未译出swallowed,且对原文理解有误,faintlytarry-tastingfromtheleatherbag强调的是酒而非酒囊的气味,李译“酒囊有一股轻微的沥青味儿”,程译则将其译为定语修饰酒,“略带皮酒袋上的柏油味的酒”,更精准。
(3)原文:“Aroseisaroseisanonion.”/“Anonionisanonion.”
李译:“玫瑰是玫瑰,又是洋葱。”/“洋葱是洋葱,还是洋葱。”
程译:“一朵玫瑰就是一朵玫瑰就是一个洋葱。”/“一个洋葱就是一个洋葱就是一个洋葱。”
两译文意思均准确,但程译照搬原文句式,量词a没有遗漏地完全译出,繁琐拗口,欠简短精悍;相比李译更为简洁,不仅符合奥古斯丁的口吻,且更贴近原作简单平实的语言风格。
(4)原文:“astoneisasteinisarockisaboulderisapebble.”
李译“石头是啤酒杯,是岩石,是圆石,是鹅卵石。”
程译:“一块石头就一块stein就是一块岩石就是一块圆石就是一块卵石”,
李译未过分拘泥于原文的表层形式,而是在正确传达原文内容的基础上,发挥译语优势,运用了排比句式,简洁干脆,读来上口,原文简洁且具节奏感的风格得以自然再现。而程译死死拘泥于原文,照搬其句式,将量词a全部译出,冗长沉闷,读来拗口,不符合目的语习惯。
(5)原文:“Unlesswewin,allotherthingsarefutile.Tomorrowwehaveathingofgreatimportance.Oftrueimportance.Alsowestillhavecombat.Incombattheremustbediscipline.Formanythingsarenotastheyappear.Disciplinemustcomefromtrustandconfidence.”'
李译:“如果不打赢这场战争,所有其他的事情都是空谈。 2/3 首页 上一页 1 2 3 下一页 尾页 |