欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 毕业论文 > 英语专业毕业论文

从文体学角度评析For Whom the Bell Tolls 的两个中译本-论文网

时间:2015-01-18  作者:侯亚薇

论文摘要:欧内斯特·海明威一生创作了多部战争题材小说,For Whom the Bell Tolls是其长篇小说中的代表作之一。海明威在其创作中形成了独特的写作风格,在翻译过程中,译者要注重从内容和风格两方面都忠实地再现原文。本文节选该书第二十四章,从文体学角度来对比分析其两中译本的词汇及句子,旨在对忠实传译原文内容与风格有一个更深刻的认识。
论文关键词:翻译,忠实,内容,风格,文体学

欧内斯特·海明威(1899-1961),美国著名小说家,一生创作了多部作品。他摒弃华丽的辞藻,精心选用朴实无华的词汇及短小精悍的句子,文笔简洁流畅,朴实清新,使人读来有一种亲切委婉之感。

长篇小说ForWhomtheBellTolls写于1939年,出版于1940年。我国先后有三个译本:李尧、温小钰合译的《钟为谁鸣》(1982年,内蒙古人民出版社)、程中瑞、程彼得合译的《丧钟为谁而鸣》(1982年,地质出版社)、程中瑞译的《战地钟声》(2002年,上海译文出版社)。其中,本文将主要对比分析前两个译本的第二十四章,采用文体学批评,从词汇、句式两方面进行文本分析,注重作品语言的层次和效果,同时还注意揭示原作语言的审美功能和意义的再现情况。

严复的“信、达、雅”,一直被普遍奉为翻译的基本原则,其中“信”,即“忠实”,更是翻译应遵循的首要原则。文学翻译首先要忠实于原文,包括忠实于原作的内容和风格两方面。然而,由于两种语言与文化之间的差异性,完全的忠实是不可能实现的。因此,在文学翻译的过程中,译者要透彻理解原文,掌握适度原则,把原文的内容准确完整地表达出来,既不改变歪曲,也不增加删减,同时还要重现原文的风格。在此基础上,发挥译语优势,使行文流畅,符合译语读者的阅读习惯。

一、原文写作风格

ForWhomtheBellTolls以西班牙内战作为背景,是海明威篇幅最大的一部小说,故事情节复杂,人物刻划生动,但全书情节局限于三天之内,写得十分紧凑。小说主要描写满怀理想的美国青年RobertJordan志愿参战,逃亡时因受伤被遗弃在后方,独自与敌人火拼,最后以自杀了结此生的悲剧。

本文所节选的第二十四章主要描写了乔丹作为爆破手在执行任务前,与西班牙当地村民奥古撕丁所进行的一系列谈话。海明威发挥他独特的叙事艺术,以细致入微的动作描写及丰富多彩的对白,紧紧环绕着罗伯特·乔丹的行动,一气呵成地把这故事讲到底,同时插入了大段的内心独白及回忆,使这个主人公的形象非常丰满。他在作品中多使用质朴无华的文字和简短的句子,表面上叙述平淡,但实则需仔细推敲才能体会到其中含义,他还擅长通过简短的对话,以可体现人物特色的语言使人物形象跃然纸上。

二、译文对比分析

1.词汇分析

词汇是文体构成的重要因素,不同的文体常要求使用不同的词汇。翻译批评中的词汇分析主要是对原作和译作的在词汇的选择和运用上的异同及其文体效果进行的分析,具体则包括对作者和译者在书面语和口语、高雅语和粗俗语、褒义词、中性词和贬义词等方面的选择进行的分析。(温秀颖,192:2007)

译文必须在内容和风格两方面都忠实于原文,译者不能随意改变或破坏原文的文体风格。作品有文白之分,文章有雅俗之别,其风格精繁因人而异,但文笔优劣全在于用字遣辞,英国作家斯威夫特认为“把恰当的词用在恰当的地方即是风格的确切定义”(Properwordsinproperplacesmakethetruedefinitionofastyle)(周方珠,2004:143)。海明威常通过精短的对话,以具有不同特点的语言来塑造人物形象。原作中主人公乔丹是受过正规教育的,而游击队员奥古斯丁是西班牙当地未受过良好的教育的普通乡民,因此其语言应极具乡土气息且口语化的,所以在翻译时也应注意来传达出原作中这一角色的语言特点。同时,词语的选择要适合角色的身份及事件发生的场景,要忠实地再现原作的内容、传达出原作的风格。下面举例,对两译文进行对比说明:

(1)原文:“Doallinthycountrydothis?”

李译:“你们国家的人是不是都这样?”

程译:“你们美国人都这样?”

两种翻译都准确传达出了原文的内容,李译完全是直译,一板一眼,不够干脆利落;程译结合上下文,更为自然连贯,且更为口语化,符合奥古斯丁的口吻。

(2)原文:“Therearethosewhosufferandthosewhodonot.”

李译:“生活里有受很多苦楚的人,有很少受苦的。”

程译:“有人受过苦,有人没有。”

李译“苦楚”用词文邹邹的,属于书面语,不符合奥古斯丁的语言特点;程译“受过苦”是口语,更贴近原文。

(3)原文:“Becausesleepswiththeesheisnowhore.”

李译:“因为她虽然和你睡觉,但她不是娼妓。”

程译:“即使她和你睡过觉,别以为她是婊子。”

“whore”一词,李译为“娼妓”,这是较正式的称呼词,而程译“婊子”更口语化,更像是出自一个未受过教育的乡民之口。

(4)原文:“IfIthoughtyoudidIwouldhaveshotyoulastnightasyoulaywithher.”

李译:“如果我认为你是,那么昨天夜里你和她躺在一起的时候,我就把你毙了。

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:中国古语翻译的前景化探析—以2010年温家宝总理两会答记者问中古语的翻译为例-论文网
下一篇论文:在大学英语教学中加强非英语专业学生翻译能力的培养-论文网
毕业论文分类
行政管理毕业论文 工商管理毕业论文
护理毕业论文 会计毕业论文
会计专业毕业论文 英语专业毕业论文
大学毕业论文 硕士毕业论文
计算机毕业论文 市场营销毕业论文
物流管理毕业论文 法学毕业论文
相关英语专业毕业论文
最新英语专业毕业论文
读者推荐的英语专业毕业论文