论文摘要:语用失误作为语用学中的一个研究课题,对我国的英语教学有重要的指导意义。如何培养学生的跨文化交际能力,避免语用失误是英语教学的重要任务。本文旨在探讨跨文化交际中的语用失误及其产生的原因以期对英语课堂教学有所启示和帮助。
论文关键词:跨文化交际,语用失误外语教学启示
语言与文化是密切相关,互相影响的。语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用;另一方面,语言又受文化的影响,反映文化。因此英语学习者在学习语言的同时必须了解与学习这一语言所反映的特定的文化。如果语言学习者不了解不同文化背景所导致的语言差异的话,跨文化交际中的语用失误就由此产生。如何培养学生的跨文化交际能力,运用英语与外国人得体交际,避免语用失误是英语教学的重要任务。本文旨在探讨跨文化交际中的语用失误及其产生的原因以期对英语课堂教学有所启示和帮助。
一、跨文化交际和语用失误
英国人类学家泰勒认为文化是“一个复杂的总体,它包括知识、信仰、艺术、伦理道德、法律、风俗以及作为一个社会成员的个人通过学习获得任何其他能力和习惯。”由于信仰、经济、历史等各种原因,世界各国与各民族形成了不同的文化。而交际是一种符号活动,是一个动态多变的编码和译码的心理过程,是交际者有意或无意通过言语或非言语符号传递信息的过程。顾名思义,跨文化交际(interculturalcommunication)就是指不同文化背景的人们(信息发出者和信息接受者)之间的交际。
当具有不同语言和文化背景的人们在进行交际时,双方可能会由于对文化环境或情景因素缺乏共识,或双方在这两方面存在差异,出现沟通、理解及表达方面的问题,甚至引起文化冲突、误解等,最终导致跨文化交际的障碍甚至失败。跨文化交际的失败不完全是由语言引起的,在很多情况下是由于不同国家和民族之间的文化差异所引起的“语用失误”所导致的。
“语用失误(pragmaticfailure)”的概念是英国著名语用学家JennyThomas提出的,她将其定义为“theinabilitytounderstandwhatismeantbywhatissaid(不能理解别人话语的含义)”。此后,语用失误一直是语用学研究的热点之一,国内外学者从不同的角度定义了语用失误。何自然(2001)指出:“语用失误不是指一般遣词造句中出现的语言使用错误,而是说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥,表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。”钱冠连(2001)认为:“说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子,但不自觉地违反了人际规范,社会规约或者不合时间空间,不看对象,这样性质的错误就叫语用失误。”Thomas(1983)指出:“只要说话人所感知的话语意义与说话人意欲表达的或认为应该为听话人所感知的意义不同,这时就产生了语用失误。”
Thomas把语用失误划分为两大类:语用语言失误(pragmalinguisticfailure)和社交语用失误(sociopragmaticfailure)。前者是语言性的,后者是社会文化性的。语用语言失误指的是语言学习者由于对目的语中某一约定俗成的交际规则毫无所知所产生的交际失误;而社交语用失误指的是语言学习者因对目的语中某一约定俗成的交际规则不符合其文化价值观而有意不去纠正所产生的交际失误。
二、跨文化交际中的语用失误分析
1.“语用语言失误”指学习者所说的目的语不符合以该目的语为母语者的语言习惯,错误地把某一表达套用到目的语中。例如:
(1).Chinesestudent:Mr.White,youaresopale,areyousick?
Englishteacher:Well...yes.Ihavegotabadcoldforseveraldays.
Chinesestudent:Well,youshouldgotoaclinicandseethedoctorassoonaspossible.
Englishteacher:Er...whatdoyoumean?
从中国学生与英语老师的对话中,我们可以看出英语老师没有明白中国学生所说的第二句话的意思。因为中国学生所说的第二句话套用了汉语的思维方式。汉语中“让病人马上去看医生”表示对病人的关心与体贴。而英语中却没有完全对应的说法。他会认为你侵犯了他的隐私。按照英美人的思维方式,在这种情景下,中国学生只需说“Iamsorrytohearthat.”就可以了。
(2).A:Thankyou
B:Itismydutytodoso.
这是外籍教师对一位中国学生表示感谢,中国学生答谢的对话。但是中国学生的答语Itismydutytodoso(这是我应该做的)是用于汉语语言环境下恰当的言语行为,是表示谦虚的一种回答。而外教根据其文化背景所期待的回答是类似“It’smypleasure.”,“Youarewelcome.”,“Don’tmentionit.”等等之类的恰当回答。他可能认为“duty”一词背离了交际准则,而另有他意。因此对中国学生的回答深感惊讶。
从上面的例子我们可以看出,学习外语的人总是将母语的语言规则与表达习惯带进外语学习之中,这种现象在语言学上被称为语言迁移(languagetransfer)。 1/2 1 2 下一页 尾页 |