论文摘要:由于交际教学法客观原因限制,传统的语法教学法虽然有其缺陷,但仍然在我国的英语教学中广泛使用。由于中英文在句子成分和基本句型结构上有着语言上的共同点,我们就可以利用比较语言学通过中英文语言结构进行基础层次的翻译。
论文关键词:语法翻译,句子成分,句型结构
语法翻译法最早出现于18世纪晚期的欧洲,这种方法提倡母语教授外语,在教学中以翻译和机械学习为主要手段,以学习语法为途径,强调语法在教学中的中心地位。当时的欧洲,古拉丁文是约定俗成的人为的国际语,学习这种语言的主要目的也是为了能够读懂这种文字写成的各种经典作品和官方文书,于是阅读成了当时外语教学的首要目标。古典语言教学的另一个目标是对学习者进行智力和思维训练。古罗马教育家昆提利安Quintilian在其《演说术原理》(《DeInstitutioneOratoria》)一书中曾提到语法是教人说话和写作的艺术。就这样语法就成了当时外语教学的重头戏。另外当时外语学习者是在已经掌握了母语的前提下学习外语的。那时候,机械主义哲学在学术上占统治地位。机械主义哲学认为,一切语言源于同一种语言,它们拥有共同的语法及词汇概念,差别仅表现为发音和书写形式的不同。在这样的理论指导下,对比翻译自然成了外语教学的首选途径和主要手段。但是,从19世纪末到现在的100多年里,语法翻译教学法一直受到批判和否定。当然,它有其缺陷:它强调语法规则、对词汇和语法形式及规则的记忆。这样势必要求学生记忆规则,增加了学习的枯燥性和消极态度,使学生失去学习的信心;它强调利用母语对文本进行翻译及传授语言知识,增加了对母语的依赖性;再者,现在社会更需要的是听说交际外语而不只是当初的阅读,增加了它的局限性。[1]
但是,语法教学法至尽“仍然方兴未艾,大量使用而且相当成功”(朱纯,1994:64),我国著名教育专家俞约法教授在评价它时说:“在长期的教学实践中,语法翻译法证明自己胜任这一任务。因此一直被当年的语文教育界所广泛采用,而且代代相传。”我们现在大多数院校英语教学就是课堂教学以语法-翻译教学法为主,强化学生的书面能力。据复旦大学外语学院肖辉同志对南京海军医药学院、长沙华中大学、南京财经大学、东南大学的223名学生和数十名教师调查发现,96%的学生认为教师的语法-翻译教学法是必要和可行的,80%的教师一般用这种方法进行英语教学。[2]语法-翻译教学法是一种结构主义教学法,是一种心灵主义的教学法。它在我国的广泛应用也是客观条件决定的:我国的外语师资队伍不具备实施交际法的内在素质,我国大部分外语教师很多都没有经过专门师资培训直接有普通高校毕业生担任,或者英语教师本身英语素质就很差,无法用交际法教学;我们的学生缺乏进行情景交际的内在动机。对于大部分学生来说,他们既没有出国进行深造的机会,在短期内也没有与外国人进行交流的需要,对于他们来说外语只是必须完成的学业任务;学生的学习时间有限、应用范围狭窄,学生学业负担繁重,很少能利用广播、电视等传媒来接触外语;此外,外语学习与母语习得是不同的。在习得母语的过程中,儿童是通过大量的、无数的重复而获得语言能力的。而且,母语的习得是在真实的环境中实现的,语言习得与文化认知是同步进行的,而对于学生,外语更像数理化、文史哲等课程,必须经过有意识的、系统的讲解才能掌握。[3]
主语、谓语、宾语、定语、状语和补语是传统的成分分析法的六大成分名称,也是主要的英汉语的句子成分。英语有7个基本句型:SV、SVC、SVO、SVOO、SVOC、SVOA、SVA。汉语按谓语的特性命名分为动词谓语句、形容词谓语句、名词谓语句和主谓谓语句。不论在英语还是汉语中,句子均是有主语和谓语两大部分组成。
传统语法学使用6大句子成分名称,称之为成分分析法,这种做法目的在于说明句子中实词和实词组合时发生的结构关系,进而理解句子的结构格式,结构规律和句子的意思。它很重视寻找句子成分和词类的对应关系,于是规定句子成分和词相对应,不和短语对应,分析句子时要求找出短语的中心词和附加成分或连带成分,只有找到了中心词,才算找到了句子成分,因此又叫中心词分析法。[4]
例1在那时他是我们班上的优秀学生。
状语主语谓语词定语定语表语
对待一个主谓句,先不考虑语调语气,只考虑实词组成的机构,第一步先找出两个基本成分,这一句中“他”和“是学生”和前后构成的两个短语构成了句子的两个中心词,分别叫做成分主语和谓语。
例2:美国南北方发生在1876年的那场内战于1880年结束了。
主语谓语
例3:Theteam(主语)chose(谓语)Tom(宾语)captain(宾补)
层次分析法认为句子结构是一层套一层的在每一层上,除了联合结构等有可能由多个并列短语组成外,其余都能分出两个直接组成成分,所以叫二分法。分析句子目的是要认清句子的结构层次,明确结构,结构规律并确定句子类型以便更好的了解句意。
例1中,在那时他是我们班上的优秀学生。前面我们确定分出了“他”和“是学生”两个直接成分为主语和谓语,下面用二分法分析其它句子成分可确定:在那时,时间状语;我们班上的,修饰语;优秀的,定语。根据这两步我们就可以翻译出此句:Hewasanexcellentstudentinourclassatthattime.
英语汉语之间的语法翻译法即可以采用这种方法:首先了解句子结构,找出主干部分确定要翻译成的语言的句子的主干,并确定谓语部分的构成形式,最后确定其它修饰等部分,补充完整。 1/2 1 2 下一页 尾页 |