欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 毕业论文 > 英语专业毕业论文

从跨文化交际角度来看公示语的英译_汉英翻译

时间:2011-06-15  作者:秩名

论文导读::当前公示语翻译中存在的诸多问题。本文旨在从跨文化交际视角来探讨公示语的英译问题。
论文关键词:公示语,汉英翻译,跨文化交际
 

一.引言

随着我国经济飞速发展,中国加快了融入全球化的步伐。2008年北京奥运会的成功举办,2010 年上海世博会、2010广州亚运会的圆满结束以及2011年西安的世界园林博览会等各种国际活动,都标志着我国在国际舞台更加活跃。越来越多的外国友人来中国工作,学习,旅游,或长期居住,所以公共场所一些标识语的英文翻译就显得非常重要。然而,当前公示语翻译中存在的诸多问题,各种不规范的翻译现象随处可见,这极大地影响了我国对外交流的国际形象。

本文旨在从跨文化交际视角来探讨公示语的英译问题,通过一些实例来分析公示语英译中的现象和误译问题,希望译者关注不同国家的文化和语言的不同之处,并提出相应的翻译策略。

二.公示语研究概况

公示语是一个新的通用流行语词,与之意义相近的语汇包括“标志语”、“标识语”、 “标示语”、“牌示语言”、“告示语”、“标语”等。有关专家对“公示语”内涵和外延进行了界定:

公示语即“公开和面对公众, 告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生

命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”( 戴宗显、吕和发,2005:38)。

目前国内公示语的英译并不规范汉英翻译,误译、滥译现象随处可见。有的译者在翻译过程中忽视中西方文化的差异,盲目追求汉英字词句上简单对应,翻译生硬而牵强,甚至出现错误,还有的闹出笑话,在外国友人中造成了不良影响。

为规范语言环境,许多专家学者对汉英公示语的翻译进行了多方面的研究和探讨。北京第二外国语学院成立了公示语翻译研究中心,在2005年成功召开了“首届全国公示语翻译研讨会”论文发表。贺学耘在探讨公示语文本类型的基础上,提出公示语的交际翻译策略,认为翻译公示语时,译者应该熟知公示语的语言特点和功能意义,了解汉英公示语的文化差异,要将读者的文化习惯摆在首位(贺学耘,2006:57)。黄友义提出外宣翻译工作者的“三贴近”的原则,认为汉译英要充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟;要熟知外国语言习惯,防止落入文字陷阱(黄友义,2004:27)。吕和发认为,由于公示语具有严格的规范性、标准性和沿袭性,进行公示语的汉英翻译必须在汉英两种文化中对使用的具有相同功能的公示语进行一对一汉英对译(吕和发,2004:38)。 这些研究表明,公示语的翻译与文化紧密相连,这就要求译者具有跨文化意识,使公示语译文符合译入语的文化传统和表达习惯,最终实现跨文化交流的目的。

三.公示语翻译与跨文化交际

跨文化交际本质上是一种文化对话,它借助翻译来进行,翻译是文化对话的桥梁和中介。贾玉新教授认为“跨文化交际是指不同文化背景的人们(信息发出者和信息接受者)之间的交际;从心理学的角度讲,信息的编、译码是由来自不同文化背景的人所进行的交际”(贾玉新,1993:23)。因此,翻译不仅仅是翻译不同的语言,更是翻译不同的文化。

著名学者王佐良认为翻译者必须是一个真正意义的文化人。“不是说一个大概的了解,而是要了解使用这一语言的人民的过去与现在,这就包括了历史、动态、风俗习惯、经济基础、情感生活、哲学思想、科技成就、政治和社会组织,等等”(王佐良,1989:18)。 他在《翻译中的文化比较》一文中指出:“译者处理的是个别的词,他(指翻译工作者)处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。”(王佐良,1989:34)

公示语翻译的读者是外国友人,因此,公示语翻译首先应该考虑外国友人的反应和接受程度,既要注意到语言翻译的准确性汉英翻译,也要在熟悉并尊重外国的社会文化和生活习惯的基础上,使译文符合西方国家的文化背景。要实现这个目的,译者必须要有跨文化意识,善于化解汉英两种语言在文化、习惯、风格等方面的差异,使外国友人顺利读懂领会信息,从而使跨文化交际得以成功实现。

四.公示语的翻译策略

对于公示语的翻译,可以采取以下三种不同的翻译方法: 如果英语中有现成的对应的表达我们就可以直接借用和照搬;如果英语里有类似的表达则可以对比两种文化进行加工改译; 如果公示语明显具有中国本土意义,则可以省略不译。

1. 借译

英语公示语的很多表表达是根据习惯形成的,不能根据中文的字面意思进行生硬的翻译。翻译时,最简便而实用的办法莫过于直接照搬国外的惯用标识,那些约定俗成的公示语最地道,也最容易理解。除了一些很有民族特色的公示语外,汉语公示语基本上都能找到相应的英文公示语。要在英文中找到有着相同功能的公示语,要求译者要有深厚的英文功底,切不可望文生义。

比如,公路上的“保持车距”,英文表达不是“Keep space”也不是“Keep the distance betweenvehicles”,而应是“Keepyour space”。还有“在营业中”不是“In business”,而是“Open”。商店里的“打8 折”不是“80% discount”而是“20 %off”。再比如说, “闲人莫入” 或者“游客止步”并非“Strangers are forbidden ”或者“Tourists please stop”,而只要采用英美人在工作场所的常见的简单提示语“Employees/Staff only” 即可。

2. 改译

公示语的读者应是普通大众, 英译须以读者为本, 符合英语表达习惯和思维, 可让外国友人一看就懂, 真正达到对外交流和宣传的效果。公示语是应用文体, 如街头路牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等,因篇幅短小而不能使用译注, 因此应该尽量使用一些简单的词汇或短语来传达出其含义论文发表。

如 公园中常见的公示语标牌“小草微微笑,请你走便道”,如果仅仅按照字面意思直译为“Little grassis smiling slightly, please walk on pavement”,就显得冗长累赘,而根据英语习惯,它可以简单地译为“Keep off the grass”;又如将公交车上“老弱病残专座”译为“Please offerseating place to the elderly and handicapped”就不符合公示语张贴的空间要求,而根据英语习惯,仅一个单词“Handicapped”即可。其它如“前方修路,请慢驾驶”译为“Road WorkAhead”,“该路段为单行道”译作“OneWay”等。再如:“No Littering”表示“请勿乱扔废弃物”、“Occupied”表示“(厕所) 有人”、“Fragile”表示“小心易碎”、“Appropriate parking”或“Private parking”表示“专用车位”、“Lost & Found”表示“失物招领”等。这些常用的简单的词汇或短语不仅意义明确易懂,也使读者一目了然。

3.不译

然而,目前国内的一些通用汉语公示语在英语国家是找不到任何踪迹的。在这种情况下,翻译工作者首先不应考虑如何译,而是考虑是否译。比如:在我国公共场所常有一些随地吐痰、乱写乱画、××到此一游等不文明的现象,于是就有诸如“禁止在公园内随地大小便”、“禁止乱刻乱画”、“禁止乱扔垃圾” 、“讲文明汉英翻译,爱卫生,除陋习”等标示语。这类汉语公示语纯粹是针对国人中有些不文明行为而写的,对外国受众几乎没有什么提示或警戒意义,译成英文不但无益于外国友人交际反而有损国人形象,所以最好不译。当然,一些具有中国本土化意义的公示信息,若确实有必要保留,在暂时无法找到对应译法的情况下,应当参照实际功能需要,选择适宜形式风格进行试译,然后在部分海外旅游者中进行检验,在确认不会产生任何误解的情况下才可广泛应用。五.结束语

翻译不仅是两种语言的转换,也是两种文化的交流。翻译工作者是跨文化交际的桥梁,在信息的传递过程中起关键的衔接作用。要译好公示语,翻译工作者不仅需要有扎实的语言基础,还必须对中西文化差异有深入的认识,通过对公示语的翻译,帮助来华外国友人跨越文化障碍,从而更深入了解中华文化。


[参考文献]
[1]戴宗显、吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J]. 中国翻译, 2005, 6.
[2]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学, 2006,3.
[3]黄友义.坚持“外宣三贴近原则”,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004,6.
[4]、吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译, 2004, 1.
[5]贾玉新.《跨文化交际学》[M]. 上海外语教育出版社, 1997.
[6]王佐良.《翻译,思考与试笔》[M].北京外语教学与研究出版社, 1989.
 

 

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:体裁分析在英文促销信中的应用_英语专业毕业论文
下一篇论文:运用关联理论指导大学听力教学_毕业论文的格式
毕业论文分类
行政管理毕业论文 工商管理毕业论文
护理毕业论文 会计毕业论文
会计专业毕业论文 英语专业毕业论文
大学毕业论文 硕士毕业论文
计算机毕业论文 市场营销毕业论文
物流管理毕业论文 法学毕业论文
相关英语专业毕业论文
最新英语专业毕业论文
读者推荐的英语专业毕业论文