欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 社会科学 > 文学艺术论文

语篇分层修辞理论在EST翻译中的应用

时间:2011-04-22  作者:秩名
①A和B都采用了许多先进设计技术,如……

②虽然两者的功能属性有明显的相似之处,采用了不同的技术

③A使用1.28毫微秒的磁心存储器,B使用160毫微秒的半导体存储器。

在充分理解原语篇的各层语篇分层修辞内容之后,译者只要在译文中将各点对等的表达出来,就不失为一篇内容准确、要点充分、逻辑严密、流畅清晰的好译文:

控制数据公司STAR-100型和得克萨斯仪器公司的ASC计算机都是大型高性能向量机,两者都把许多先进设计特点结合在一起,例如多流处理、分段流水线运算器和硬件做的宏观指令等。事实上,虽然它们的功能属性之间存在着明显的相似之处,实现这些功能属性的技术却各不相同。例如,其存储流量均为每秒12.8×109位,STAR-100使用1.28毫微秒的磁心存储器,而ASC则使用160毫微秒的半导体存储器。

例2:

①Torque, in a motor, is ameasure of how much load the motor can turn or lift. ②On small motors, torque ismeasured in inch-ounces. ③A simple way to determine torque is to wrap a cord around a pulley securedto the shaft, then add small weights until the motor s no longer capable oflifting the load. (张梅岗,218)

该语篇表达了三个操作定义:“Torque in a motor”,“toque on small motors”,“A simple way to determine torque”简单的操作定义就是让读者知道怎么做。定义的内容可以是抽象概念(how much load the motor canturn or lift),可以是单位(ininch-ounces),可以是一连串步骤,相当于一组指令,只不过动词不用祈使句罢了(…wrap…secured…add…)。需要特别注意的是在第三个定义中动词的内部关系,即时间关系:secure a pulley to theshaft——wrap a cord around thepulley——add small weights.译文中的要点是:

①发动机的力矩是……

②小发动机的力矩用……来测量

③确定力矩的简单方法是在轴套上安装一个滑轮,滑轮上绕一根绳索,然后逐渐添加小砝码……

完整的译文如下:

①发动机的力矩是衡量发动机载多少符合时能转动或提升程度的量度计。②小发动机的力矩用英寸——盎司来测量。论文检测。③确定力矩的简单方法是在轴套上安装一个滑轮,滑轮上绕一根绳索,然后逐渐添加小砝码,直到发动机再也不能提升负荷时为止。

例3:

Hydraulic turbines may be grouped into two general classes:the impulse type which utilizes the kinetic energy of a high-velocity jet whichacts upon only a small part of the circumference at any instant, and thereaction type which develops power from the combined action of pressure andvelocity of the water that completely fills the runner and water passages. Thereaction group is divided into two general types: the Francis, sometimes calledthe reaction type, and the propeller type. The propeller type class is alsosubdivided into the fixed-bladed propeller, and the adjustable-blade type ofwhich the Kaplan is representative. (张梅岗,223)

这段文章是用分类修辞展开,被分类的项,高速读者两个以上概念的名称及它们之间的关系;属及其名称;给出分类的基础,告诉读者每个概念的特征(222)。例子中的语篇属多层次分类,大类中含有小类,一级套一级。遇到这种情况,最好先绘图,使分类项目一目了然,这对翻译大有好处,如图:

Impulsetype

①Hydraulicturbine

TheFrancis the reaction type

②The reaction typefixed-blade

③The propeller type

Adjustable-blade

注:序号代表分类层次

根据这样的层次,译文的主要内容为:

①水轮机可分为两种基本类型:冲击式水轮机和反击式水轮机。前者……后者……

②反击式水轮机又可以分为两种普通机型……

③旋浆式水轮机还可以分为……

据此,译者只要利用专业词典将专业名词的汉语表达方式嵌入,就可以完成一篇不错的译文:

①水轮机可分为两种基本类型:冲击式水轮机和反击式水轮机。前者利用高速射流在任一瞬间仅冲击水轮机轮缘一小部分时所产生的动能。后者利用转轮及过水道装满水时的压力和流速所产生的动力。论文检测。②反击式水轮机又可以分为两种普通机型:弗朗西斯式(有时叫反击式)和旋浆式。③旋浆式水轮机还可以分为定叶轮式水轮机和转叶式水轮机(如卡普兰式)。

结语

严复所提出的为业界认可的翻译标准“信、达、雅”,具体在科技翻译中,就是“准确、严谨、通顺”。科技语篇翻译的译文应该做到文理通顺、合乎逻辑、层次分明地表达原文内容。要做到这一点,译者必须弄清楚原文的语言结构和充分理解原文的实质汉译。从以上例证可以看出,语篇分层修辞对译者抓住核心内容,理清原文语篇的脉络,从而提高翻译中理解和表达质量有很大的指导作用。


参考文献
1 Louis Trimble. English for Science and Technology—A discourse approach. Cambridge University Press, 1985.
2 杨康寿. 论科技英语与科技翻译[M]. 合肥:安徽文艺出版社,2003: 70-75.
3 于建平. 语篇分层修辞法及其在科技英语中的应用[J].上海科技翻译,2001, (2): 27-31.
4 张梅岗. 科技英语修辞[M]. 长沙:湖南科学技术出版社,1998: 143-244.
5 汤丽. 科技英语中的描述功能及其翻译[J].宜宾学院学报,2002,(1): 77-79.
6 冯梅. 英汉科技翻译[M]. 哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,2000.
 

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:语句中的校对问题
下一篇论文:语言的功能思想与人际功能探略
社会科学分类
职称论文 政治论文
小学音乐论文 音乐论文
音乐鉴赏论文 美术论文
社会实践论文 军事论文
马克思主义论文 职业生涯规划论文
职业规划论文 人文历史论文
法律论文 文学艺术论文
企业文化论文 旅游论文
体育论文 哲学论文
邓小平理论论文
相关文学艺术论文
最新文学艺术论文
读者推荐的文学艺术论文