1、They are discussing ways to guarantee high output.
他们正在讨论保证高产的办法。
2、After the Chingming Festival it is time to sow sorghum, millet andcorn.
清明节一过,正是播种高粱、谷子和玉米的时节。
(五)介词短语的倒译
介词短语作后置定语,这在汉语中是不存在的,一般说来,简短的介词短语可译成定语。如,the key to the door房门的钥匙;the lady with a fan拿扇子的女士;the leg of the chair椅子的腿;the difference between imperialism and nationalism帝国主义和国家主义的差别。
(六)定语从句的倒译
英语中定语从句有限制性和非限制性定语从句两种。两者区别在于英语中需视限制意义是否强,且定语从句绝大部分都是后置,汉语的所有定语都要前置,也不涉及限制意义的强弱。故英译汉时,译文要适合汉语的表达习惯,可适当地翻译成定语、状语、并列分句等形式。其中,就有把英语限制性定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰的词前面,从而将英语复合句译成汉语的简单句,有时也可把非限制性定语从句译成前置定语,以避免句子结构松散。
1、He always comes on those dayswhen I am busy.他总是在我忙的日子来。
2、The reason why he failed isstill obscure.他失败的原因还不清楚。
五、状语从句
状语的翻译实际上也涉及了中英两种语言的词序问题。由于两种语言使用者的思维逻辑和语言表达上的差异,两种语言在安排状语从句方面的差异也很大。英语构句从关系着眼,不在乎时间顺序、逻辑顺序,汉语构句从动词着眼,在乎时间顺序和逻辑顺序,因为汉语中没有许多表示关系的词和手段,所以当英语句子顺序恰好与汉语顺序颠倒时,如,汉语的时间、地点、方式等都说在谓语前,而英语习惯上多置于句后,就要采用倒译法。
(一)Ididn’t know his name until a few years ago.(时间状语)直到近几年前,我才知道他的名字。
(二)Maizeis also called Indian corn because it was first grown by the American Indians.(原因状语)因为玉米是美洲印第安人首先种植的,所以又叫印第安玉米。
(三)I stillthink that you made a mistake while I admit what you say.(让步状语)就算你说得对,我仍认为你做错了。
(四)Heis sure to come unless he has some urgent business.(条件状语)除非有急事,他一定会来。
英语中的目的状语可置于主句前,也可置于主句后,汉语亦然,只是常以“为了、免得、以便”等引导前置分句。
(五)Theteacher spoke slowly and in simple English in order that the students mightunderstand her.(目的状语)为了学生听懂,教员讲得慢,用的英语也简单。
(六)Greatchanges have taken place in China. (地点状语)中国发生了巨大的变化。
根据上述五大方面对英语倒译现象的阐述,可见倒译这一技巧在英汉翻译中有其重要的特点。如果能在掌握英汉两种语言的习惯表达和语言知识的基础上,深入了解倒译这一技巧,其译文不但达意,而且十分流畅优美。
参考文献:
[1] 周志培,冯文池. 英汉语比较与科技翻译[M]. 上海:华东理工大学出版社,1995:131-160.
[2] 冯庆华. 实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1995:93-97.
[3] 丁树德. 英汉汉英翻译教学综合指导[M]. 天津:天津大学出版社,1995:154-158.
[4] 陈宏薇. 汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1997:253.
[5] 王令坤. 英汉翻译技巧[M].上海:上海交通大学出版社,1998:59,79,103
[6] 薄冰,赵德鑫. 英语语法手册[M]. 北京:商务印书馆,1993:379,490
2/2 首页 上一页 1 2 |