欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 社会科学 > 文学艺术论文

英译汉中的倒译现象

时间:2011-04-22  作者:秩名

论文导读:在众多翻译技巧中,英汉语的倒译便是其中使用频繁的一支,常见于词(组)、定语从句、状语从句、倒装结构的翻译中,但由于面广、习惯性等问题,这方法并不易被熟练掌握。英语中,动词不定式和不定式短语作定语时都要后置,译成汉语时,无一定的翻译方法,要灵活处理,也常采用倒译法。状语的翻译实际上也涉及了中英两种语言的词序问题。
关键词:语言,文化背景,技巧,倒译
 

习惯于汉语语序的中国人,阅读英文时,遇到首尾倒置、枝杈横生的词句时,往往觉得含义迂回曲折,一时难懂就按英文次序译出中文,以词对词、以句套句,照搬照抄,不顾英文的习惯,这样机械的翻译定会使译文显得洋腔洋调,拖泥带水,多欠通顺。在众多翻译技巧中,英汉语的倒译便是其中使用频繁的一支,常见于词(组)、定语从句、状语从句、倒装结构的翻译中,但由于面广、习惯性等问题,这方法并不易被熟练掌握。本文就这方面进行一些探讨,仅供大家参考。

一、词或词组的倒译

(一)复合词:cardplaying=玩牌;fireproof=防火;airsick=晕机;bedridden=卧床不起的;bloodshed=流血;tight-mouthed=守口如瓶;heavy-hearted=心事重重;far-sighted=眼光远大的;heart-stirring=振奋人心的;well-conducted=行为端正的;ill-tempered=脾气不好的。

(二)方向:northand south, east and west=东南西北;north easter=东北大风;south-west by east=西南偏东。

(三)数字:one-third=三分之一;number 3=第三号;page 15=第15页;January 3 1979=1979年1月3日;latitude 40°N=北纬40度。

(四)运动方式:back and forth=前后;to and for=来来去去。

(五)生活方面:food, clothing and housing=衣食住;bread and butter=奶油面包;fish, flesh fowl=鸡鱼肉。

(六)时间:sooneror late=迟早。

(七)成语:sharethe weal and woe祸福与共;rain or shine晴雨无阻;inconsistency of deeds with words言行不一。

(八)外交军事惯例:ambassador extraordinary and plenipotentiary特命全权大臣;Consul General 总领事;World War I 第一次世界大战。

(九)其它:GeneralPost Office邮政总局;The Central Committee of the Communist Party of China中国共产党中央委员会;The People’s Republicof China中华人民共和国;NewYork, U.S.A美国纽约。

二、习惯上的倒译

you and I=我和你;young and old=老少;contradiction betweenourselves and the enemy=敌我矛盾;the iron and steel industry=钢铁工业。

三、倒装句中的倒译现象

英语中的倒装可分为两大类,即(语法)结构性倒装和修饰性倒装。英译汉中处理倒装的手段是复位或保留倒装,因汉语中既有通常语序,也有变式语序。英语中除结构性倒装外,其他各种形式的倒装都与强语势(The Emphatic Tone)有关。这一点与汉语大体相同。在英译汉中,凡在译文中使用倒装不符合汉语表达习惯又无助于强语势的,应取自然语序。

In no circumstances could thatkind of thing happen.那种事决不可能发生。

Never have I heard such afunny story.我从来没听过这样有趣的故事。

The boy can’t swim across theriver. Nor can his brother.这个男孩游不到河的对岸,他弟弟也不行。

四、定语(从句)中的倒译

(一)单个词作后置定语的倒译:

1、The guests present included some foreign visitors. 到场的来宾中还有一些外宾。

We’re the happiest childrenalive.我们是当代最幸福的儿童。

(英语中,通常作表语用的形容词,包括以a-开头的表语形容词,如afire, ashamed, aglow, aflame, afraid,alone, asleep, alike, awake等等,在作定语时必须后置,汉译时必须前置。)

2、It is the only solution possible. 这是唯一可能的解决方法。

They had the greatestdifficulty imaginable, nevertheless they managed to overcome them. 他们遇到可想象的极大困难,但他们还是没法克服这些困难。

(英语中,以-ible或-able结尾的形容词作定语时,一般要后置,尤其是当被修饰的名词之前有形容词最高级或every, the only等修饰语时,更是如此,汉译时必须前置。)

3、Metals can be made into any shape desired. 金属可能制成任何需要的形状。

(英语中,具有被动完成意义的过去分词表示动作时,常作后置定语,汉译时须前置。)

4、There is nothing wrong with the sentence.这个句子没有什么不对的地方。

(英语中,若作定语的形容词修饰由some, any, every, no等构成的不定代词,形容词常常后置,汉译时须前置。)

5、The play here is very interesting.这个戏非常有趣。

Write your name in the place below.在这下面写上你的名字。

(英语中,用作定语的副词如here, there, above, below等,须放在名词后,汉译时须前置。)

(二)在英语中,越能说明事物本质的定语越要靠近它所修饰的名词,汉语则相反,越是能说明事物的定语越要放在前面,说明规模大小或力量强弱的定语要放在后面。

We will build our motherland into amodern powerful socialist country.

我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。

(三)分词短语作后置定语的倒译

英语中,分词短语作定语用时,一般放在它所修饰的名词的后面,而汉译时应前置。

1、China is a developing socialist country belonging to the thirdworld.中国是一个发展中的属于第三世界的社会主义国家。

2、Most of the people invited to the party did not come.被邀请参加晚会的人多数没有来。

3、Consult the references as given at the end of the chapter.请参阅本章末尾的参考文献。

(在英语中,as+过去分词作定语时,常作后置定语,汉译时须前置。)

(四)动词不定式作定语的倒译

英语中,动词不定式和不定式短语作定语时都要后置,译成汉语时,无一定的翻译方法,要灵活处理,也常采用倒译法。

 

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:英文电影与英语学习
下一篇论文:英语不定冠词用法浅析
社会科学分类
职称论文 政治论文
小学音乐论文 音乐论文
音乐鉴赏论文 美术论文
社会实践论文 军事论文
马克思主义论文 职业生涯规划论文
职业规划论文 人文历史论文
法律论文 文学艺术论文
企业文化论文 旅游论文
体育论文 哲学论文
邓小平理论论文
相关文学艺术论文
最新文学艺术论文
读者推荐的文学艺术论文