欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 社会科学 > 文学艺术论文

英汉习语的对比研究

时间:2011-04-22  作者:秩名
白色在西方国家人们心中是纯洁的象征,也带有民族和种族歧视的意义,而且西方人是白种人,对白色赋予了其高贵的象征。如white lies(善意的谎言), the white hope(带来荣誉的人),a white-headed boy(宠儿)。在中国却不同,白色是丧事的代称,反动的象征,带有明显的贬义色彩。如白军、白色恐怖、一穷二白等。

2.3.3对数字认知的差异性。

数字崇拜与忌讳在东西方国家都存在,但对数字认知却存在着差异性。在西方,“13”被认为是不吉利的数字,这是因为与圣经故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖有关。“666”在圣经中象征魔鬼,“7”被认为大吉大利、胜利的象征。但是英语对“9”没有任何含义。类似英语习语有:in the seventh heaven(极其快乐)。在中国,“13”、“666”、“7”并没有什么含义,因此也没有什么忌讳。但是中国人对“三”、“六”、“九”却有特殊含义。“九”在中国传统文化中表示“长治久安”的意思,历代皇帝崇拜“九”。汉语“六”表示顺利,“三”表示吉祥。中国人还对偶数存在寓意。

Ⅲ英语中习语的分类举例

3.1饮食起居中的习语

Apple 苹果是深受人们喜爱的一种水果,英美人士历来对苹果诗人偏爱,英语中与苹果有关的习语也不少。如“apple of one’s eye”(某人所钟爱的人或物)、polish the apple(奉承、拍马屁)、 apple of discord(不和之源)。

Carpet 地毯式英国居室的必备之物,是英国人生活中常提到的东西。如to roll out the red carpetfor sb.(为某人展开红地毯,表示隆重欢迎)、to shave sth. under thecarpet(掩盖某事)。

Shoe 鞋子是每天人们必穿的东西。免费论文参考网。人们买鞋子时总是要先要穿在脚上试一试,如果合适,售货员就会劝人买下穿上。因此,“if the shoe fits, wear it”原意指“如果鞋子合适就穿上吧”,慢慢变成习语,意思是“如果这话说对了,就接受吧”,再如in someone’s shoes(处于某人的地位或境遇)。

3.2业余生活中的习语

娱乐时英美人士日常生活中重要内容。普通人的娱乐主要是玩各种游戏,进行各类比赛。由于各种游戏和比赛演变而来的习语也不少。

Play the game 从字面上看,是玩游戏,打比赛的意思,因为人们在玩各种游戏,进行各类比赛时都要遵守一定得规则。久而久之,“play the game”作为习语,泛指“遵守规则,诚实正直,光明正大”的意思。

3.3和人体器官有关的习语

live from hand to mouth——勉强糊口

force someone’s hand——迫使某人行动

get off on the right foot——开门红

put one’s foot in one’s mouth——讲话不得体,说错话

follow your nose——一直走

pay through the nose——付出的钱实在太多而感到心痛

3.4和动物有关的习语

An early bird源于谚语“the early bird catches the worm”,所以“早起的鸟儿”就引申为“捷足先登者”,再如be no chicken(不再是小孩)、eagle eyes(敏锐的目光)、a cold fish(高傲自大的人、冷漠无情的人)、to rain cats and dogs(倾盆大雨)等等。

3.5来源于英美历史的习语

a white elephant

白象是罕见的动物,相传只有古代印度国王才有,国王如果对某大臣不满,但又无可指责,即赐白象一头,名为恩宠,实为加害。因为大臣得到象后,自然养不起,却又不敢卖掉宝物,也不敢赠送或丢弃。后来人们常把“白象”喻为“一种害大于利的累赘”。

throw down the glove

字面意思是“掷下手套”。传说在欧洲古时盛行以决斗来解决纠纷,挑战者把手套扔在地上,以表示要求决斗的“战书”。后来人们用此来表示“准备决一雌雄,挑战,邀请比赛”。

(sit) above the salt

字面意思是“坐在盐上面”。深层含义是指“坐上座,被尊为贵宾”。此语源于英国旧习俗,盐瓶摆在桌子当中,贵宾为上首,普通个人坐在下首。

at the eleventh hour

字面意思是“在第十一小时”,实际意义是指“在最后时刻,刚好来得及”。它来源自《圣经》马太福音第二十章,第一至十六节。讲十一点钟进入葡萄园的雇工,即使只劳动了一个小时,十二点钟发工资时也和十一点钟进入葡萄园的雇工的工资相同,意思是十一点钟时最后时刻,但还来得及。

egghead

该词表面义为“鸡蛋脑袋”,深层含义是指“知识分子,智囊人物”。Egghead是对知识分子的蔑称。因为1952年民主党总统候选人史蒂文森本人有知识分子气质,额头特别大,颇像一个大鸡蛋。

carry coals to Newcastle

该词表面意思是“把煤运到纽卡索”,其实是指“做徒劳而多余的事,多此一举”。因为纽卡索是英国著名的产煤区。如果把煤运往该地简直就是“多此一举”,所以人们常用它来比喻“浪费时间和精力,徒劳无功”。

have an axe to grind

“要磨斧头”,指“别有用心,另有打算”。此语出自美国宾西尼亚的一家报纸登载的故事。故事中讲一个陌生人想找一个小孩为他磨斧子。小孩累了个半死把斧子磨快了,陌生人不仅没道谢,反而训斥孩子快去上学。随着故事的流传,人们对陌生人更加厌恶。后来此语转喻成“别有用心,怀有死心”。

Ⅳ总结

本文对英汉习语所体现的差异进行了对比。免费论文参考网。通过对比我们可以了解中英两方不同的历史、文化和风情,也可以更好地理解包含在习语中的丰富而深刻的内涵。充分了解英汉习语的差异是进行英汉习语互译的必要前提,我们应认真了解习语,最大限度地传递原语词汇的文化内涵,准确传达原文的意义。


参考文献
张培基.英汉翻译教程[M].外语教学出版社. 1980.
翁凤翔. 21世纪国际商务英语丛书:实用翻译[M]浙江大学出版社. 2002.
常耀信.美国文学简史[M]南开大学出版社.1990
毛荣贵.英译汉技巧新编[M]外文出版社.2001
董明晶.英语习语的来源. [J]黑龙江教育学院学报23:108-109
 

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:英汉思维对比,摈除母语的负迁移
下一篇论文:英汉习语中的文化差异及其翻译
社会科学分类
职称论文 政治论文
小学音乐论文 音乐论文
音乐鉴赏论文 美术论文
社会实践论文 军事论文
马克思主义论文 职业生涯规划论文
职业规划论文 人文历史论文
法律论文 文学艺术论文
企业文化论文 旅游论文
体育论文 哲学论文
邓小平理论论文
相关文学艺术论文
最新文学艺术论文
读者推荐的文学艺术论文