欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 社会科学 > 文学艺术论文

英汉互文结构上的对比与翻译

时间:2011-04-22  作者:秩名

论文导读:思维是发生于人脑中的理性意识活动,是人类共有的一种精神活动。思维方式与语言密切相关,是语言生成和发展的深层机制,语言又促使思维方式得以形成和发展。语言是思维的主要工具,是思维的物质外壳,是思维方式的构成要素;思维是语言的思想内容。思维方式的差异,正是造成语言差异的一个重要原因。
关键词:英汉思维差异,英汉互文结构对比,翻译方法
论文导读:思维是发生于人脑中的理性意识活动,是人类共有的一种精神活动。思维方式与语言密切相关,是语言生成和发展的深层机制,语言又促使思维方式得以形成和发展。语言是思维的主要工具,是思维的物质外壳,是思维方式的构成要素;思维是语言的思想内容。思维方式的差异,正是造成语言差异的一个重要原因。语言的使用体现思维的选择和创造。[1]
翻译是把一种语言的思想用另一种语言重新表达出来的活动。美国著名汉学家约翰小迪尼教授指出:“每一种语言都从文化中获得生命和营养,所以我们不能只注意如何将一种语言译成另一种语言,还必须力求表达两种文化在思维方式和表达情感方面的习惯。”不同的民族的思维和情感存在着共性,也存在着个性,往往体现在不同的语言形式上。[2]正是这些个性,即差异构成了翻译的障碍。翻译的过程,不仅是语言形式的转换,而且是思维方式的转换。思维活动的规律及内容,制约着翻译活动的全过程。本文主要谈谈在英汉互文翻译时的语言结构对比和对思维方式所做的调整。
一、汉语中的定语若为词,短语或分句,无论长短,往往都位于名词之前即重前饰(precedingmodifier)。这与汉语具有前置性思维的方式密切相关。免费论文。如句子“这是他的朋友从国外买来送给他过生日的礼物”。而英语中的定语若为短语或句子往往后置(如不定式短语、介词短语、动名词短语等充当定语),即重后饰(back modifier)。这是由他们具有后读性的思维习惯所决定的。我们应当充分考虑到这种差别,在必要时改变定语的位置,按语言各自特征进行表达,才能符合语言的规律。又如:He is the first president of the United States to be received in New China. 他是新中国接待的第一位美国总统。These are the best dictionary about English idiomswhich we have in the library.这些是我们图书馆里有关英语成语的最好的词典。[2]在英语中,此句用了一个介词短语和一个定语从句当字典的后置定语。在英译汉时,译者就应采用逆向思维来翻译后置定语。
二、西方人思维方式习惯从小处着手,以小见大(从大到小),英语在句子排列时,常常按照从小到大,先短后长的规律排列。
(一)为了平衡句子结构,以避免头重脚轻,英语中常常用it充当形式主语或形式宾语,代替不定式短语,动名词短语或主语从句,而把真正的主语或宾语后置,从而形成头轻脚重的特征。如:It is a social custom forpeople to exchange gifts at Christmas.译成“在圣诞节交换礼物是人们的一种社会习俗。”Today,it is quite common for adults of all ages to come back tocollege either for career advancement or personal growth.译成“为提高业务素质或自身修养,各种年龄层次的人重返校园学习已是相当普遍的现象。”在英译汉时,把整个不定式短语提前翻译。免费论文。
(二)有些结构把be动词后的表语(或类似表语)成分提到句首,而把主语及其主语的限定词后置来平衡句子结构。如:Gone were the restrictions that prevented blacks from voting. Goneforever are the days when we Chinese people depended on foreign soils.译成“中国人依靠洋油的日子永远过去了。”
又如:Serving this great variety of peopleare about 3,400 colleges and universities enrolling more than 12 millomstudents.译成“近3400 所高校将为这些不同年龄层次的人服务,注册学生超过1,200万。” 在英译汉时,要进行逆向思维,通常把这些类似表语结构与主语进行位置对换回来后再译,显得通顺,符合汉语的表达习惯。[3]
(三)中国人的时空顺序习惯从大到小,“纲举目张”。汉语通常先叙述较大的范围(国、省、市、镇)、较重的分量、较远的距离、较长的时间(年、月、日)等等,在时空观上大体遵循逆序法。英语在时空的排列往往相反,大体遵循顺序法。汉语往往从大到小,符合“头重脚轻”的规律;而英语却从小到大,符合“头轻脚重”的规律。反转(复位)的基本作用机制是语序规范和词句的习惯表达法,多用于句法上的变通。在叙述连续两个或两个以上的动作时,英语的顺序与动作发生的先后往往不一致,即先发生的事件可能后说,反之,后发生的事情又可能先说。这种情况叫做语序与事件先后的交错现象。汉语在表达一连串动作时,一般按照事件发生的先后进行说明,先叙述了发生在前的事,后叙述发生在后的事,即按照时间顺序原则PTS(the Principle of TemporalSequence)这样的差异就要求翻译时在思维上要按照事件发生的先后从句子的结构上予以调整。如:Thismorning I came back by train from Beijing where I had visited some of my formerclassmates after I had finished my task there. 我在北京完成任务之后访问了几位老同学,今天早晨乘火车回来的。
(四)在表示因果关系时,英语常采取“先果后因”的形式,即先表事态后叙事;而汉语却“先因后果”的形式,即先叙事后表达对此事的看法。如:She was in ecstasies that she won the first prize in alottery.因为他买彩票中了头奖,他欣喜若狂。又如:生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧。相应的英文表达为:Tragedies can bewritten in literature since there is trategy in life.汉语有一说法:先因后果。而在上一句的英译中先果后因十分自然、贴切。可见,译文的表达和原文的表达往往是逆向的。
三、东西方人的理性主义是不同的。中国的理性主义趋于具体化,称“具体的理性主义”。比如中国人好举例子,好就事论事;而西方人的理性主义趋于抽象化,称“抽象的理性主义”,比如西方人多谈观念、方法、法则等。这种思维方式的差异反映在语言表达方式上就出现词语概念的虚实转化问题,即词义的概括和具体的转化问题。[1]如:A wide variety of the Council will holdthemselves available.译成“从市场上可买到种类繁多的工具。”Tessset up in bed,lost in vague interspace between dreams and information.此句中的vague interspace 是何等抽象,散发着浓郁纯正的英语味,与汉语的表达习惯相差很远。在英译时,要善于把握英语抽象词汇的汉译,即汉语的词义习惯用于具体。上句汉译为“苔丝从床上坐起来,一听这个话,一半矇眬,一半清醒,在那儿发愣。”

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:英汉动词与其它词类的关系分析
下一篇论文:英汉思维对比,摈除母语的负迁移
社会科学分类
职称论文 政治论文
小学音乐论文 音乐论文
音乐鉴赏论文 美术论文
社会实践论文 军事论文
马克思主义论文 职业生涯规划论文
职业规划论文 人文历史论文
法律论文 文学艺术论文
企业文化论文 旅游论文
体育论文 哲学论文
邓小平理论论文
相关文学艺术论文
最新文学艺术论文
读者推荐的文学艺术论文