欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 社会科学 > 文学艺术论文

从“猪狗不如”看英汉动物词的文化内涵及与“猪”“狗”有关的英汉习语互译策略

时间:2011-04-22  作者:秩名

论文导读:语言是文化的载体,文化则丰富了语言本身。猪和狗这两种动物在中西两种不同文化中有不同的涵义,人们也因此对它们产生不同联想,英汉双语中有关猪和狗的习语也各具特色。为了在翻译中能更好地译出源语,实现跨文化交流,译者应考虑其文化差异。本文通过对中西文化差异的探讨,研究英汉双语中有关“猪”和“狗”的习语,以文化差异的角度探索此类习语的翻译策略。
关键词:猪,狗习语,文化差异翻译策略
 

1.引言

语言是文化的载体,是“文化的一部分,并对文化起着重要作用”“语言受文化的影响,反映文化”[1]. 英汉双语经过了长时间的发展,两种语言都随着时间的变化而不断发生变化。在长时间的语言演变中,两种语言都分别形成了各具特色的习语。习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。英汉双语有关动物的习语不胜枚举。在动物词中,猪和狗这两种与人类息息相关的动物更是被频繁地应用于各种习语中,用以表达相同或不同的比喻。这与中英两国各自不同的文化背景有着重大的关系。在翻译中遇到有关动物词的习语,应在巧妙运用各种翻译技巧的同时,体会其文化内涵,对比其文化差异,译文才能忠实地表达原文的含义。

2. “猪” “狗”在中英文化中的内涵比较

猪狗两种动物在汉语均有贬义色彩,但以“猪”和“狗”进行设喻的习语在英汉双语中却表现出不同的涵义,这是因为两种文化之间的差异。造成动物习语文化内涵差异的文化差异有生活习俗差异、经济生活差异、地理环境差异、审美观念差异和宗教神话差异等因素。其中,对猪和狗两种动物的不同联想主要是由于审美观念差异和生活习俗差异引起的。论文参考网。

2.1 “猪”与“狗”在中国文化中的内涵

2.1.1. 猪

在中国文化背景下,“猪”的含义十分丰富,褒贬皆有。猪是古人最早驯养的家畜之一。猪历来就是农家之宝,老百姓常说:“五谷丰登,六畜兴旺。”但是,在一般人的心目中,“猪”却代表懒惰、肮脏、贪婪和愚笨。因此,汉语中有关猪的词语大都含有贬义。如:蠢猪、猪脑、懒得像头猪、肥得像头猪。以《西游记》中猪八戒为形象的习语更多,如:猪八戒照镜子——里外不是人;猪八戒扮新娘——好歹不像;猪八戒唱大戏——尽说大话;猪八戒招亲——无人应等。

2.1.2. 狗

在中国文化中,狗是卑贱的动物,是屡遭谩骂的东西, 代表卑劣可恶的品性,得不到人们的尊重,一不小心还要落入人们的餐盘。对于狗,人们有很多联想,因此,有关狗的汉语习语有很多,而这些习语无一不带有贬义色彩,如:狗血喷头,狼心狗肺,狗头军师,狗屁不通等。

2.2.猪与狗在英语国家文化中的内涵

2.2.1. pig,swine,hog和sow

英语里pig则有生性肮脏、贪吃懒惰的文化内涵。可用pig比喻a greedy, dirty or bad-mannered person(贪婪、肮脏、粗野之人)。在两种文化对比中,猪的用途是一样的,主要都是把它当做一种食物来源。虽然英语文化中对于猪也有类似汉语对其的释义,但相对于汉语中猪的诸多习语,英语中用pig,swine, hog和sow来设喻的习语相对较少,也多为贬义色彩,如eatlike a pig(贪婪地大吃大喝), make a pig of oneself(大吃大喝、狼吞虎咽),pigs in clover(行为卑鄙或粗鲁的有钱人),what do you expect from a pig but a grunt(狗嘴里吐不出象牙来), buy a pig in a poke(未经过目而买下的上当之货)[2]

2.2.2. dog

在西方人们通常将狗作为宠物来养,狗被认为是人类最好的朋友,因此西方人对食狗肉很反感。[3] 狗对于英国人乃至欧洲人来说都是生活的伴侣和忠实朋友,是值得信赖的动物。相比于中华文化中狗的卑劣形象,狗在西方文化中的地位可谓很高。因此,狗在英语习语中,一般都带有积极或中性意义。反映在习语中,英语对狗的比喻也多为褒义或中性,如lucky dog(幸运儿), top dog(头头), love me, love my dog(爱屋及乌)等。另一方面,与狗有关的英语习语又不完全是褒义的,有些习语根据狗的特性来设喻,这时习语多含中性色彩,如war dog(老兵), water dog(水性好的人), dogs days(三伏天)等。还有些用狗设喻的英语习语则是贬义的,如yellow dog(胆小鬼), in thedoghouse(失宠,受冷遇), treat somebody like adog(把某人不当人看)等。

3. 涉及“猪”与“狗”的汉英习语互译策略

虽然只涉及到了两个关于动物的字,在翻译时我们却不能一概而论。对于不同想象,表达不同内涵的习语,切不可望文生义,在翻译时尤其要注意理解其文化内涵,采取不同翻译策略。

3.1直译法

直译是翻译习语的一种常用的方法,在不违背译文语气规范以及不引起错误的联想的前提下,在译文中仍保留原文习语的比喻形象、民族特色和语言风格。

pigit像猪一般生活

An old dog willlearn no new tricks./You can’t teach an old dog newtricks.老狗学不会新把戏。

Aliving dog is better than a lion. 死狮不如活狗。

Barkingdogs seldom bite. 吠犬不咬人。

狗拿耗子,多管闲事 likea dog trying to catch mice—poke one’s nose into other people’s business

狗仗人势A dog bites on the strength of his master’sposition; like a dog counting on its master’sbacking

狗吠非主The dog barks at a man who is not its master.

狗嘴里吐不出象牙。A dog's mouth emits no ivory.

3.2 借用法

汉语和英语中,有一些习语具有对应关系,它们在内容和形式上基本一致,意义和修辞色彩也基本相同。在英译汉时,我们不妨直截了当地套用汉语同义习语。

throw a pearl before theswine 对牛弹琴

a dog in themanger 占着茅坑不拉屎

give sb. a pigof his own sow 以其人之道还治其人之身

You can’t makea silk purse out of a sow’s ear. 狗嘴里吐不出象牙。

The dog thatfetches will carry. 来说是非者,便是是非人。

The dogsbark, but the caravan goes on. 说者自说,做者自做。

The scolded dogfears cold water. 一朝被蛇咬,十年怕井绳。

Give a dog abad name and hang him./A staff is quickly found to beat a dog with. 欲加之罪,何患无辞。

狗杂种 son of bitch

狗急跳墙 Tread on a worm and it will turn.

狗吃屎,狼吃人。Bred in the bone will not go out of the flesh.

狗噬不食 It is not even fit for the kennel.

狗改不了吃屎。 The leopard can’t change itsspot.

挂羊头,卖狗肉。 Cry up wine and sellvinegar.

父亲骂他说'你这狼心狗肺的东西,滚出去!'

His father scolded, 'You have the heart of a beast.Get out!'

3.3 意译法

汉语中的“狗”大多带贬义,直译不能使英语文化中的读者理解其含义,如标题中引用的成语“猪狗不如”,如果直译成worse than a cur or aswine,有可能会使西方读者不明白其含义。如果在翻译中用直译无法使原汉语谚语的意思表达贴切明白,而且不能找到相符的英语谚语来搭配,则应选用意译法表达出来[4]。把这种规则扩展到习语范畴同样适用。当直译法无法表达出原文含义,译入语又没有对应表达时,意译就成为了第一选择。否则,读者会不知所言。由于狗在中国文化中的浓厚贬义色彩,许多习语在英语中没有相关联想,汉译英时,多采用意译。

狗胆包天 monstrousaudacity

狗苟蝇营 seek personalgain shamelessly

狗屁不通 nonsense,undreadable rubbish, meretrash

狗偷鼠窃 a petty theft

狗头军师 agood-for-nothing adviser

狗尾续貂 make anunworthy continuation of a great work

狗血喷头 pour out aflood of invective against sb.; curse someone very thoroughly

狗眼看人低 be a bloodysnob; look down upon everybody else

猪狗不如(狗彘不若) a worthless fellow

狐群狗党(猪朋狗友) a gang ofscoundrels

狗皮膏药quack medicine

另外,一些英语习语给狗赋予了褒义色彩,或者因为生活习俗和审美差异等对猪和狗进行设喻,为了避免中国读者的误读,应使用意译法。论文参考网。如:lucky dog(幸运儿),top dog(头头), war dog(老兵), yellow dog(胆小鬼), under dog(斗输了的狗), dog-eat-dog(人吃人), go to the dogs(堕落), wake up a sleeping dog(招惹是非), get the wrong pig by thetail (怪错了人,搞错了对象)等。

3.4 增译法

还有一些习语,其中的形象直译后虽不会产生文化冲突,却会造成语用失误,译文读者不能理解其含义。对其进行意译又会失去其原有的形象性。对于此种动物习语,可采用增译法。[5] 增译法即通过在直译后加注的方式,对习语中的比喻或表达形式在译文中作适当的调整,进行文化补偿,使之符合译入语的表达习惯。

狗屁头上长角 a dog’s headsprouting horns—be impossible

狗尾续貂a dog’s tail jopined to sable—a wretched sequel to a fine work

狗咬吕洞宾snarl and snap at Lv Dongbin(one of the eight immortals in Chinese mythology)—wronga kind-heared person

狗仗人势like a dog threatening people on the strengthof his master’s power—be a bully with the backingof a poweful person

狗颠屁股 dog wagging itsbehind—be sycophantic/obsequious

4. 结语

英汉两种语言属于不同语系,表达习惯和表达方式各不相同,加之两种文化之间的差异又极为显著,这就造成了只涉及两个不同的字就能产生千差万别的习语。这些习语在日常生活中尤为常见。论文参考网。在文化交流日益频繁的今天,英汉习语的翻译就要注意文化差异,在不同的语境中根据不同习语的特点和含义,结合使用各种翻译策略,才能更好地实现跨文化交际。


参考文献
[1]邓炎昌,刘润清. 语言与文化[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1989: 147
[2]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001: 223
[3]胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1999:70
[4]司显柱,曾剑平等.汉译英教程[M].上海:东华大学出版社,2006:205
[5]刘白. 英汉动物习语翻译原则及方法研究[J]. 湘潭师范学院学报(哲学社会科学版), 2006, (6) :122
 

 

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:从“in-on-at”看介词认知语义的试探性研究
下一篇论文:从《将进酒》的两个译本看翻译标准
社会科学分类
职称论文 政治论文
小学音乐论文 音乐论文
音乐鉴赏论文 美术论文
社会实践论文 军事论文
马克思主义论文 职业生涯规划论文
职业规划论文 人文历史论文
法律论文 文学艺术论文
企业文化论文 旅游论文
体育论文 哲学论文
邓小平理论论文
相关文学艺术论文
最新文学艺术论文
读者推荐的文学艺术论文