上下文、前后实词、虚词、表达法的、语音语调构成的语音体系的衔接都能体现这种正式严肃性。法学论文这种衔接和连贯是具有正式性的衔接和连贯,是由商务英语情境语境决定的。
5.更强更直接的物质利益性。人类的实践活动都是有目的,人们之间的口头交际也是有目的,都有大大小小的趋利性。闲聊是为了增进友谊、交流信息、娱乐放松。座谈是更为了工作的改进、体制的完善,相互勾通等等比交正式的口头形式。法庭语言是非常正式、严格、精确、责任性更强的语言。这些无不与各种利益相关。商务口语更是明确、直接为了经济利益的,而且双方或者多方都是为了在各种可能的条件下,在各方能承受的基础上最大限度地获得物质利益。因此它的趋利性更强更直接,其连贯是在直接的经济利益这个中心意思统领下的连贯。
三.下面我们举例分析商务英语口语中连贯和衔接的具体体现。
(Wang,is an export businessman, learns how to trade in the international market.)
Wang: Have you, er, just made a sale ofHuangshan choice tea?
Li: That’s right. In fact, itwas a consignment. I’d bought long in anticipation of some foreign order.
Wang: Is that what’s called “taking aposition”? buying a parcel but not selling it immediately, because you hope theprice will go up?
Li: Yes, that’s buying, orgoing long. Taking a position can also mean the opposite—selling the parcel for forwarddelivery but waiting for the price to go down before you actually buy. That’scalled going short.
Wang: Is that the way we usually trade intea?
Li: No, I only keep a smallbook. Most of our business in tea isn’t speculative. I get a firm order, and onlyaccept it if I can get a firm buyer, at a profit, of course. But we do a biggerin metal futures on the Shanghai Metal Exchange.
Wang: Do you always make out a contract forevery deal?
Li: We do when we’re acting asprincipals. When we’re acting as buying agents we simply place indents on thesuppliers, and when we’re selling agents we accept indents from buyers.
Wang: And claim a commission from theprinciples for whom we’re acting? I don’t suppose it’s as much as the profit wemake when we act as principals ourselves, though?
Li: True, but there isn’t asmuch risk in being an agent, unless we guarantee payment to our principals.
3/7 首页 上一页 1 2 3 4 5 6 下一页 尾页 |