这种关系,共同充分体现了商务英语的很强的专业性,同时也显示了本文的衔接的特点。
在句子“Look at this contract, it’sfor 200 tons of copper wirebars at 12000 yuan per ton C.I.F.Shanghai.”中,其中的两个数字及其度量衡单位相互映衬搭配,彼此衔接体现了商务英语口语的精确性。除此之外还有most, main, in most cases等语言单位虽然看起来,不太精确,但却较准确在反映了实际情况,无夸大,也没有缩小,从此意义上讲也反映了商务英语的精确性。这些表达法相互照应,构成精确性的衔接和连贯。
上文虽然不是做交易,而是在询问在国际市场上与贸易的相关事项,但是提问者和回答者都是执严肃认真的态度。通篇一贯,所答和所问都是关于如何贸易的问题,没有答非所问,提问者也始终问一些相关的问题。这说明商务英语的较强的连贯性。虽然这是任一选择的关于国际贸易中的一段对话,但其中各种衔接这种手段已充分显示了商务英语口语中词与词之间、句与句之间的语义上的紧密关系,加上语法手段,我们已经能够看到这种专业口语有更强的衔接和连贯。不像日常会话可以任一改变话题,随心所欲,东拉西扯。对话围绕茶叶贸易展开,问到专业术语的含义,交易的合同问题,这些都与茶叶贸易有关。其衔接和连接也体现了其正式性这个特点。
对话中,王先生向李先生请教对外贸易方面的知识,并非实际交易。在实际业务洽谈中运用的口语更是这样,否则要浪费很多时间,不利于提高办事效率。如下文:
Section 2
Browen: Weshould be prudent when doing business, but you will agree with me that weshould not get overcautious. You know Willshire Fashion.大学生论文网 It’s no longer thetiny company it was 20 years ago. It is not due to financial difficulty that weask for payment by D/A or D/P. here is our annual report of last year. You cansee from this report that we enjoy a very solid financial standing.
Li: (Reading thereport) Mmm, your present standing is impressive, but a business firm’s futureis somewhat unpredictable, don’t you agree?
Bowen: I’mafraid I can’t go along with you there so long as my company is concerned. Howcan I convince you? Well, if you still feel insecure, let me meet you half wayand pay the first consignment by sight L/C and the second by sight D/P. Youwill not lose a penny if you accept this, but it will save us a great deal.
Li: Well, pleasegive me some time. I’ll consult with my colleagues.
5/7 首页 上一页 3 4 5 6 7 下一页 尾页 |