欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 社会科学 > 政治论文

对权势话语的抵抗——归化还是异化

时间:2015-09-30  作者:岳 筑
另一方面,在后殖民时代,中国同样面临霸权文化的渗透与侵蚀,相对薄弱的政治经济地位以及特殊的语言体系使汉译外的力度与质量都不尽如人意。究竟该如何展示“他者”以促进我国文化发展;如何使中国文化渗透到霸权文化中并在世界文学和文化中取得应有地位并使译文被译入语文化接受、理解、欣赏从而使两种文化产生交融互动呢?本着民主的目标,强调差异,我们同是弱势文化,应该向同样面临文化语言文化危机的波兰和爱尔兰翻译同行借鉴,走与韦努蒂目标相同但方向相反的道路,即英译中时可以归化,保护汉语特色,中译英时可以异化,传播中国语言文化特色,尽量不被英美文化同化。此外,我们也应认识到英语文化霸权地位背后是英语国家先进的科学技术和稳固的经济实力。只有增强我们国家的综合国力才能维护我国语言与文化的价值。所以我们要辨证地看待异化翻译策略,既要看到它有利于文化交流的一面,又要看到对译人语破坏作用的一面。对中国而言,如果长期单独采用异化翻译策略,中国语言和文化的民族特性就会逐渐消失,最终变成西方语言和文化的复制品;我们也会患上“文化失语症”,失去与世界其他文化对话的权利和机会。同时我们也应该看到异化翻译的效果也是值得深入研究的,它并不像我们想象的那么单一,有时它甚至还会起到反作用。因此,我们在翻译时应当考虑到文本,文化等因素,审慎的选择翻译的策略,只有这样才能让翻译策略更好的为翻译服务。

 


[参考文献]
[1]Cronin,M.Translation and Globalization,Routledge,London.2003.
[2]Venuti,L.The translator’s Invisibility:A History of Translation,Roudedge,London& New York,1995.
[3]Venuti,L.Strategies of Translation [A].Routledge Encyclopedia of Translation Studies [C].Backer,M.&Mlmkj London and New York:Routledge,2001
[4]吴文安,朱刚.翻译策略的语境和方向.2007.
[5]郭建中,翻译中的文化因素:异化与归化(J],外国语,1998
[6]刘艳丽、杨自俭,也谈“归化”与“异化”[J],中国翻译,2002

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:从零和博奕到正和博奕—新时期中国和平崛起的解读
下一篇论文:面向未来的中印关系
社会科学分类
职称论文 政治论文
小学音乐论文 音乐论文
音乐鉴赏论文 美术论文
社会实践论文 军事论文
马克思主义论文 职业生涯规划论文
职业规划论文 人文历史论文
法律论文 文学艺术论文
企业文化论文 旅游论文
体育论文 哲学论文
邓小平理论论文
相关政治论文
最新政治论文
读者推荐的政治论文