[摘要]在全球化背景下英美强势文化无处不在,对弱势文化的影响愈来愈深。翻译及译员有责任保护语言文化多样性和弱势文化。在翻译中选择正确的策略显得尤为重要,本文拟从归化,异化两种翻译策略的选择来探讨对权势话语的抵抗和对弱势文化的保护问题。
论文关键词:全球化,权势话语,归化,异化,翻译策略
全球化指“跨越地理界线,促进经济、文化、政治和社会体系融合的一系列进程”(http://www.hsewebdepot.org)。全球化是经济技术的产物,影响深远,几乎涵盖了世界的各个领域。全球化对翻译来说既是机遇又是挑战。
首先,随着科技的发展和因特网的出现“距离的概念不再指领土范畴而是指与网络节点间的联系。以网络为基础的翻译产业具有跨越国界、跨大陆、跨文化和跨语言的特性”(Cronin,2003:45) 。因特网为全球的翻译工作者之间的交流和翻译产业的发展提供的不仅是低成本而且是高效率。经济发展推动了因特网的普及与成功;经济发展背后则是资本主义文化意识形态的崛起。其次经济全球化促使英语成为网络的“官方语言”(official language),其它弱势语言(minority language)则处于边缘化地位。语言作为文化的载体,传承着民族文化和民族特性。“英语全球化”使英美文化渗透到世界的各个角落,对其他国家语言和文化造成了深刻的影响。再次,尽管全球化带来了便利和优势.但是语言濒临消失的现象不得不引起我们的关注。世界上大约有6000种语言,其中95%的语言被仅占世界人口4% 的人使用.并且每个月将有两种语言消失。英语曾经也是一种弱势语言,但从殖民主义时期英语便取代了多个国家的母语成为这些国家的官方语言。随着殖民主义的瓦解.英语的政治文化渗透也越来越隐蔽。超级大国的文化意识形态通过翻译渗透到弱势文化中去。“世界上70% 的出版物来源于四大语种:英语、法语、俄语和德语。举儿童文学为例,在英国和美国,翻译过来的儿童文学仅仅占3% 。与之相比,芬兰儿童文学中的译本比例是70% ,荷兰是50% ,意大利50% ,德国33.5%。据估计,当前世界上80% 的电子邮件和数据资料是英语的.但世界上有四分之三的人口母语和第二语言却不是英语”(吴文安、朱刚,2007)。在全球化的时代背景下,英语的霸权地位使其它语言陷入弱势语言的困境。“弱势语言应认识到, 翻译过程的运作及语言使用者的自我认识和自信对于语言的持续生存起到至关重要的作用”(Cronin2003:146)。因此,在汉外互译的过程中,翻译策略的选择就显得尤为重要。翻译策略的选择直接影响到第三世界国家文化的兴亡。英美国家的强势文化与第三世界国家的弱势文化之间究竟应怎样权衡。一味的归化或一味的异化会不会促成彼此之间恶性的此消彼长,从而影响到弱势文化,使之更加边缘化。
二、什么是“归化”翻译策略?
1813年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出:翻译的途径“只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”在这里,施氏只是描述了他所说的两种方法,并未授之以什么名称。1995年,美国翻译理论家 Venuti 在其The Translator’s Invisibility一书中,将第一种方法称作“异化法”( foreignizing method),将第二种方法称作“归化法”(domesticating method,Venuti,1995:20)。
三、什么是“异化”翻译策略?
Venuti对异化的定义概括起来就是:偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240)。韦氏以I.U.Tarchetti抄袭式翻译玛丽.雪莱歌德派小说为例,说明一个持异化主张的翻译家,不仅可以选择在译入语文化中处于边缘地位的外语文本来翻译,而且开发一种异化的通顺策略,以产生透明的幻觉。韦氏认为异化实质上是一种翻译实验,用各种非标准的语言,包括使用地方方言,社会方言,古语,俚语行话和新的修辞方法等手段。
四、对权势话语的抵抗—要归化还是要异化
1.权势话语
权势话语是社会语言学中的一个重要的概念。“权势”一词是布朗(Roger brown)和吉尔曼(Albert Gilman)在1960年有关第二人称代词T(单数)和V(复数)用于单数的研究中提出的。如果交际一方由于社会地位高而能控制另一方的行为。他对后者就具有权势。因此,权势关系是一种不平等的人际关系。表达双方因处于某种不平等的交往关系中而产生了心理距离,这就是权势差异。我们把在有权势差异的话语体系中处于主导地位的称为权势话语。权势话语是声望较高的一种话语形式。在现实社会中。每个人都占有一定的社会地位,与他人构成一定的社会关系。由于历史上的等级制度、传统习俗、社会分工等种种原因。他们之间的社会关系有一些差异和距离。即:一方比另一方有权势。有权势的一方能控制另一方的行为,当这种差别在一定的语境中渗透或直接介入到言语交际中就造成了权势关系对话。
西方文化处于权力话语地位已是不争的事实。西方发达的科技、经济及其强势的政治已然为西方文化在全球的扩张开拓了广阔的空间,并为西方文化之于非西方文化的权力话语地位奠定了牢固的基础。大众生活中严重的拜金主义、消费主义,商家广告中、大众传媒中严重的唯利润马首是瞻的市场主义等都对人文关怀了无兴趣。与此同时,我国以人文关怀为旨趣的传统文化在大众生活中屡屡受挫、濒临危机。君不见,不具备西方特征的美女不是世界之最的美女;不打西方来的器物不是最先进的器物;不打西方来的学者不是最一流的学者;不打西方来的命题不是最前沿的命题;不打西方来的奖章不是最权威的奖章;也多亏来自西方的发明,否则我们连话语的可公度的场所都没有。
2.翻译策略的选择
全球化已经渗透到了世界各地,面对这样的翻译大环境,应该选择通顺的归化翻译还是新生的异化翻译才能对权势话语进行有力的抵抗从而让弱势文化得到保护呢?其实,对翻译策略(归化还是异化)的选择,是受到很多因素的影响的。如郭建中(1998)在对中国古典名著《红楼梦》的两种英译本在隐喻、明喻和典故等方面有翻译分析得出的结论是:考虑到不同的翻译目的、文本类型、作者意图以及读者对象,以上两种方法(即归化和异化)都能在目的语文化中完成各自的使命,因而也都有其存在价值。“归化和异化是译者针对两种语言及文化的差异,面对翻译目的、文本类型、作者意图和译入语读者等方面的不同而采取的两种不同的翻译策略,其目的是指导具体翻译方法和技巧的选择与运用。”(刘艳丽、杨自俭,2002)。
译本对译入语文化的影响常常是从强势文化流入弱势文化,这就提出一个问题即如何通过翻译提升弱势文化的地位,使这种影响反向流动。一个国家或地区大的翻译语境对翻译策略的选择起决定性作用,就中国而言,特殊的历史背景和政治经济地位给汉外互译带来诸多困难。一方面,作为有着悠久历史和帝国史的国家,中国始终倾向于将自己视为文化中心,在翻译“他者”作品时不自觉地用本土价值观、伦理观和审美取向解读和改写原作。
1/2 1 2 下一页 尾页 |