如果在翻译过程中一味地强求句式、词语的对应,往往会走进死胡同。特别是中日文中有大量的同形汉字词语,作为我们这些不是以日语为母语的外国人来说,容易依赖这种相同点,一味地根据母语中的词义,望文生义地判断日语中同形汉字词的意义而忽视了两者间的差别。本文试从中日汉字词的对比研究出发,针对同形汉字词对汉译日的影响以及在翻译中的正确处理开展讨论。对于同行汉字词在汉译日中的处理,一必须辨明词义和用法,二需要弄清原文的语境,不然就会造成诸多望文生义的误译。由于本人水平有限,对汉日语中同形汉字词在汉译日中的应用问题还有许多有待完善的地方,值得进一步探讨。
注
1、出自学生译文。
2、例如:「見習」「便所」「取締」等等。
3、一般意义上所说的汉日语同形汉字词汇,是指原来是同一字体的汉字构成,而把中日两国汉字当今的字体差别忽略在外。
4、“和制汉语”主要出现在近代,特别是明治维新以后,日本开始全盘西化,推崇“和魂洋才”,随着西方文明的流入,日本人利用汉语的造字规律创造了大量的汉字词汇来表达西方的人文科学和自然科学的事物和概念。
5、主要是指词语在两国语中词义范围不一,一般有以下两种情况,同一个词语,有的日语词义多于汉语;而有的汉语词义多于日语。
6、日语词汇的解释均出自《广辞苑》。
参考文献
[1]伍谦光 语义学导论[M] 湖南教育出版社1988
[2]王德春 语言学概论[M] 上海外语教育出版社1997
[3]高宁、杜勤 新编汉日翻译教程[M] 上海外语教育出版社2003
[4]高宁 汉日互译教程[M] 南开大学出版社2002
[5]苏琦 汉日翻译教程[M] 商务印书馆出版2002
[6]谭载喜 新编奈达翻译理论[M] 中国对外翻译出版公司1999
[7]吴大纲 汉译日翻译问题[M] 华东理工大学出版社2009
[8]日语知识[J] 大连外国语学院
高宁 似是而非的文字游戏(上)——浅论同形汉字词的翻译[J]2006.3
高宁 似是而非的文字游戏(下)——浅论同形汉字词的翻译[J]2006.4
张秀强 日语中汉字词汇翻译中的陷阱[J]2007.11
3/3 首页 上一页 1 2 3 |