訳:国際間の緊張した雰囲気を緩和させる。
○那时,我家孩子特别多,粮食靠定量供应,很紧张。
訳:当時(その時)、わが家は子供が多く、配給される一定量の食糧に余裕がなかった。(高,《新》,P24)
“紧张”一词在汉语和日语里使用很频繁,而且汉语中的部分词义是与日语相对应的, 如例句1和2,分别表示「ある行動へ移ろうと準備するとき、またはこれから起ころうとする現象への対処などの際にみられる心的状態」和「相互の関係が悪化して、今にも争いの起りそうな状況にあること」,可以在译文中直接使用「緊張する」。第三个例句则不同于例句1和2,这里的“紧张”指的是“供应不足,难以应付”,不能直接用「緊張」来诠释,译成日语时则翻译为「余裕がない・不足する」。
除了基本词义的确认以外,翻译还离不开语境,即便是同形同义的汉字词语也不能不分语境一律照办沿用。
○纺织街附近,还有四幢反映不同时期纺织工人的住宅,也是按照当时典型样式复原的。
訳:繊維品街の近くに、各時代の紡織労働者の住宅が四棟立っている。これもそれぞれの時代のものを復元したものだ。(高,《日》,P195)
例句中的“当时”在日语中有相同意义的「当時」相对应,但是译文中不能轻易地使用。因为在这个语境中,隐含了4个所谓的“当时”,如果用了「当時」,反而不能明确其所指了,所以,译文巧妙地处理为「それぞれの時代」。
○为了照顾夫妇关系,我从A地调入C市。市府工办主任看到我的介绍信,一拍大腿说道:“好,去市农机一厂,那里正缺少技术力量。”
訳:夫婦が同居できるようにという配慮のおかげで、私はA地からC市に転勤できた。市政府工業部門の主任は、私の紹介状を読むと、ひざをたたいて言った。「じゃ、市農業機械第一工場に行ってもらおう。あそこは、いまちょうど技術陣が弱くてね。」(高,《日》,P195)
在通常情况下,“夫妇关系”为中日同形同义词,主要是指夫妻人身关系和夫妻财产关系,但是,在上面例文中,强调的并不是这一点,实际上原文采用了一种比较委婉的说法,就是夫妻分居问题。但是直接照搬「夫婦関係」,其意义又欠明确。因此,译文处理为了「夫婦が同居できる」。
从以上例句来看,在汉译日中处理同形同义的汉字词汇需要更加谨慎地辨明它们在两国语中词义的区别,而且还要充分考虑原句的语境。
除此以外,汉日同形汉字词还有一部分是“同形异义”,词义有着很大的差别。例如,“气味”一词。汉语的词义为“鼻子闻到的气味”,而日语的「気味」则表示「何かを見たり聞いたりした時に受ける快・不快の気持ち」之意。因此,汉语的“好闻的气味”,日语应该说成「いい匂いがする」,如果说成「いい気味だ」则成为汉语中的“活该”。所以,翻译时应该正确把握原文的词义和语境,摆脱母语的干扰,切不可一味地根据其母语中的词义,盲目地照搬日语中同形汉字词翻译。下面,举出几组经常会被混淆的同形异义汉字词汇供参考分析。
⑴缘故・「縁故」
汉语的“缘故”:原因。
○他到这个时候还没有来,不知什么缘故。
訳:彼は今になってもまだ来ないが、どうしたわけだろうか。
日语的「縁故」:かかりあい。つながり。
●あの会社はほとんどが縁故採用だ。/那个公司大多通过关系招聘。
⑵觉悟・「覚悟」
汉语的“觉悟”:由迷惑而明白、清醒、醒悟等。
○阶级觉悟
訳:階級的自覚
日语的「覚悟」:あきらめて心を決めること。
●首になるのも覚悟だ。/我有思想准备被解雇。
⑶小心・「小心」
汉语的“小心”:注意、留神、谨慎。
○路面不平,不小心会跌到。
訳:道はでこぼこしているので、注意しないと(気をつけないと)、転ぶ。
日语的「小心」:気が小さくて臆病なこと。
●彼はもともと小心な男だ。/他这个人本来就谨小慎微。
⑷迷惑・「迷惑」
汉语的“迷惑”:①辨不清是非,摸不着头脑②使迷惑。
○这使他感到迷惑。
訳:このことには彼は戸惑った。
○多么花言巧语也迷惑不了人。
訳:どんなに言葉巧みに話しても、人を惑わすことはできない。
日语的「迷惑」:他人のことでわずらわしく、いやな目にあうこと。
●人に迷惑をかけてはいけない。/不要给别人添麻烦。
通过以上几组比较典型的同形异义汉字词汇的对比(苏,2002:24),我们不难发现在平日的使用中都很容易混淆它们的区别,更何况在汉译日中,如果不辨明其意义或使用范围的差异,则很容易陷入望文生义的“美丽陷阱”。
○由○○车辆制造工厂研制的8个品种、147辆新型快速客车,目前通过验收,将于10月1日全国铁路大提速中运营。
訳:○○車両製造工場の開発による八種147両の新型高速車両がこのほど製品検査に合格し、全国鉄道高速化プロジェクトの一環として10月1日から運行を開始する。(高,《新》,P25)
此例句中,汉语的“快速”不能直接照搬日语中的「快速」,因为日语中的词义是「快速列車の略。普通列車より停車駅が少なく、はやく走るもの。」,通常指日本铁路的一种等级,所以,这里的“快速”应该译为「高速」(速度がはやいこと)。另外,汉语中的“运营”和日语中的「運営」有着明显的差别,汉语的词义是[车船等] 运行和营业,而日语的词义则是「組織・機構などをはたらかせること」,因此,针对这里所谈到的新型快速客车,将“运营”处理为「運行」,更为合理。
○在南京路上漫步,我感到自己认识了上海。在南京路上漫步,我发现生活充满着色彩。
訳1:南京路を漫歩して、私は上海を再認識することができると思う。南京路を漫歩して、私はいつも生活が色彩に充満していることを発現する。
訳2:南京路をそぞろ歩きすると、上海とはこういうところか、生活とはかもく多彩なものかとつくづくと思う。(高,《日》,P182)
译文1是一例典型的盲目照搬同形汉字词的译文,但却让人感到莫名其妙,不知所云。划线部分的六个汉字词中,与日语基本同义的只有“漫步”和“生活”。汉语中的“认识”在这里是“深刻了解”的意思,但是日语的「認識」主要是指人的理性认识,「物事を見定め、その意味を理解すること」,不能简单机械地使用在这里。“发现”在汉语中可以表示“察觉到、注意到”的意思,而日语的「発現」则是「現れ出ること・現し出すこと」,表示“显现或体现”之意,与汉语有着明显的差距。「充満」在日语中一般接在气体或气味等具体的词语后面,很少与抽象词语产生联系。最后一个「色彩」在日语中有两个意思,一个是实实在在的“颜色、色调”(「いろ・いろどり」),一个是带有某种倾向的意思(「ようす・傾向」),如「政治的な色彩」。而例文中的“色彩”表示“丰富多彩”之意。显然,译文1被同形汉字词所束缚,效果很不理想。
从以上例文来看,在汉译日时,必须要吃透原文,准确把握原文的语境,弄清原文中所涉及的同形汉字词语的真正词义以及用法,再选择译词。
四、结语
翻译是一种灵活性很强的工作,虽然它要受到原文的约束,不能漫无边际地自由发挥。但是,原文的束缚主要在于意义上的约束,而不是指语法、词语上的约束。 2/3 首页 上一页 1 2 3 下一页 尾页 |