摘要:汉语和日语都使用汉字,日语中夹带着大量的汉字词汇,再加之其中有不少汉字词的含义和用法与汉语完全或大致相同,所以在汉译日的过程中,有些人一味地根据母语中的词义望文生义地判断日语中同形汉字词的意义以及用法,造成了不少的误译。本文试从中日汉字词的对比研究出发,谈谈同形汉字词对汉译日的影响以及在翻译中的正确处理。
论文关键词:同形汉字词,同形同义,同形异义,汉译日,望文生义
首先,请看下面两个汉译日的实例1:
○好好检讨自己做的事吧。
訳文1:自分のしたことをよく検討してごらん。
訳文2:自分のしたことをよく反省してごらん。
○同学们基本上都来了。
译文1:生徒たちは基本的に来た。
译文2:生徒たちはほとんど来た。
由于日语中大量使用汉字,其汉字词很容易在翻译过程中诱发错误的望文生义,从而导致理解的偏差。正如以上两个汉译日的例子,划线部分的词语在中日文中都有大量的使用,两个译文1的错误在于盲目根据汉语中的词义,望文生义地判断日语中同形汉字词汇的意义及其用法而忽视了两者之间的差异,将日语中的「検討」、「基本」机械地确定为汉语中“检讨”和“基本”,造成了一些荒唐滑稽、啼笑皆非的误译。译文2则充分考虑到中日同形汉字词在语义和使用上的差异,做出了比较适当的翻译处理。
尽管翻译的原则和道理一讲就懂,但错误的望文生义却在汉译日的实践中屡见不鲜,初学者自然层出不穷,就连资深译者如有疏忽,也会在同形汉字词的翻译上出错。本文试从中日汉字词的对比研究出发,通过一些典型的同形汉字词在汉译日中的翻译,谈谈同形汉字词对汉译日的影响以及在翻译中的正确处理。
二、中日汉字词汇的对比
汉字传入日本至少有一千多年的历史,在这漫长的岁月里,汉语的汉字词汇和日语的汉字词汇都经历了很大的变化。例如,一些在古代经常使用的词语现在已经不再使用或鲜有使用,甚至还有不少词语在词义上都发了很大的改变。除此以外,日本人还发明了不少独特的汉字词汇2(高,2003:19)。鉴于以上诸原因,汉语的汉字词汇和日语的汉字词汇之间存在不少的差异,将这些差异进行比较可以归纳为以下几类。
(一)同形汉字词3
汉字传入日本以后,使得日语至今保留着大量的汉字和汉字词汇,至今仍沿用的词汇甚多。在汉日语的同形汉字词中,由于日语汉字词汇大多是以汉语的词汇为母体,有不少的词语意义对等或基本对等,被称为“形同义同”。“形同义同”的汉字词也并非全部源于中国,其中一部分是日本人自己创造的汉语词汇,被称之为“和制汉语”4,例如,「文化、文明、民族、思想、法律、経済など」等,这类词后来传入中国,成为两国共同使用的词汇。除此以外,同形汉字词中还有一部分是形同义不尽相同的5,例如“简单”和「簡単」,“基本”和「基本」等,甚至词义截然不同的,被称之为“同形异义”,例如“丈夫”和「丈夫」,“气味”与「気味」等。
(二)异形汉字词
汉日语的异形汉字词中有词义不同和词义相同或基本相同之分(苏,2002:23)。“异形异义”相对来说容易分辨,而“异形同义”主要包括以下三类。一类是字序倒置,而基本意义相同。例如,搬运→「運搬」、收买→「買収」、衰减→「減衰」、贺年→「年賀」、黑白→「白黒」等;第二类是部分用字不同而基本意义相同,例如,开关→「開閉」、尖锐→「先鋭」、爆炸→「爆発」、专家→「専門家」等;最后一类是略语或简称,例如,联合国→「国際連合(国連)」、安理会→「安全保障理事会(略語なし)」、家教→「家庭教師」、医保→「医療保険」等。
通过以上的对比研究,我们不难发现汉日语中的同形汉字词数量庞大,而词义和使用却未必一致,在翻译时甚至是一个“美丽的陷阱”(高,2003:20),因此要格外注意。下面,就中日同形汉字词在汉译日中的应用和处理展开详细讨论。
三、同形汉字词在汉译日中的处理
汉日语中同形汉字词比比皆是,在日汉互译的过程中发挥着不小的作用;某些场合,可以直接用进译文,有时甚至非它不可,因为有一些同形汉字词汇不仅意义相同或相近,连修辞色彩、语感等也基本相同。但是,同形汉字词往往又是一个无形的陷阱,尤其是汉译日,跌进这个陷阱的可能性很大(高,2006:180)。对于中国人而言,日语水平一般低于母语水平,选字用词的范围更小,见到同形汉字,很容易过分地、盲目地依赖所谓的相同点,直接挪用,而忽略两者在意义或使用方式上的差异。其实,同形汉字词能借用的只是其中的一部分,意思出入较大的,使用方式不同的也占有相当的比例,在汉译日的过程中需要特别注意两个因素:一个是词义;另一个是语境。下面,结合一些典型例句分而述之。
中日文同形同义的汉字词汇占有一定的比例,在翻译中出问题的可能性相对小一些;但是,即使词义相同,两国语在使用方式上也不尽相同。因此要求我们译者不仅掌握它们词义上的区别,还要掌握它们在用法上的差异。例如,“要求”这个同形汉字词。
○中国强烈要求加入WTO。
訳:中国はWTOへの加盟を強く希望する(熱望する)。(高,《新》,P22)
“要求”一词,汉语的词义为“提出具体愿望和条件,希望得到满足或实现”,而日语的词义为「必要である、当然であるとして相手にその実現を強く求めること。」6,从以上两个定义来看,共同面很大,然后侧重却有所不同。汉语的“要求”希望愿望实现,日语的「要求」则强调实现正当的权利,所以此处的“要求”处理为「希望する・熱望する」,而不能盲目地翻译为「中国は中国はWTOへの加盟を強く要求する」,让人觉得WTO有义务让中国加入,不让加入就意味着欠中国的债似的,显然有悖原义。
同形汉字词中还有一部分是形同而词义范围不尽相同的,例如,“人家”一词的应用。
○我家闺女还没找到人家,你能不能给说个媒?
訳:「うちの娘はまだ、嫁入り先が決まっていないから、仲人をつとめてくれない?」
○你总拿这些话来气我,自顾自己痛快,一点儿也不问人家心里什么滋味。
訳:君はいつもその話で私を怒らせて自分だけ痛快がっているが(喜んでいやがるが)、こっちの気持ちがどんなものか全然かまってくれないんだな。
○“你磨蹭什么,快把东西给人家送过去。”
訳:「何をぐずぐずしているんだ。速くそれを彼のところに届けてやりなさい。」(高,《新》,P23)
日语的「人家」只有一个词义,即「人が住んでいる家屋」。而汉语中的词义却多于日语,有1)住户;2)家庭;3)女子未来的丈夫家;4)指自己或某人以外的人、别人;5)指某人或某些人;6)特指“我”(有亲人或俏皮之意)等六个基本意义。所以,在翻译时需要根据原文的内容仔细斟酌适当的词语,不能照搬原文的同形汉字词。例句1中的“人家”处理为「嫁入り先」,表示结婚对象;例句2的“人家”则是只说话人自己的意思,处理为「こっち」;而例句3中的“人家”很明显指的是某个人,意思和“他”接近,处理为「彼(のところ)」。
下面,再来看看“紧张”一次在汉译日中的应用。
○第一次登台,免不了有点儿紧张。
訳:初めて舞台に立つので、どうしても少し緊張する。
○缓和国际间的紧张空气。
1/3 1 2 3 下一页 尾页 |