在驾驭的路上,乐趣来自不断的探知。让您尽情的探知和征服不同的路面,全新BMWX3的安全操控技术再一次提升到全新高度,新一代动态稳定操控系统(DS+)全面提升了紧急状态下的操控安全性。当油门猛松时,通过紧张刹车片有效缩短制动距离,刹车的自动干燥功能更赋予全新BMWX3更为出色的雨天制动表现;而坡道起步辅助系统则决不给车轮在坡面倒滑的任何机会。这一切都意味着在全新BMWX3,您所畅享的舒适与乐趣将会前所未有。
纯粹驾驶乐趣。
SheerDrivingPleasure.
欲了解有关车型的更多信息,请即刻致电800-800-6666或登陆www.bmw.com.cn或致询您的BMW授权经销商。
(TheSouthernWeekend,2007/01/11/A6-A7)
“BMW”是德国汽车公司生产的汽车,仅仅就“BMW”中的三个字母来看,BMW没有任何特殊意义。为了顺应目标文化,“BMW”被巧妙地翻译为“宝马”被赋予了特殊的文化含义,符合目标文化的文化意象。
3.8语码转换具有填补词汇空缺的功能
娱乐新闻的语言现实是,汉语所没有的新概念比较多。而某种概念只存在一种语言中,不存在另一种语言中,当发生语言接触时就会出现语码转换或语码借用现象.
e.g.6莫奇葩乐队融电子、摇滚、Hip2Hop、Reggae等音乐类型于一体,为观众带来了一个迷醉狂欢的难忘夜晚。(南方都市报,B55,2003/3/21)
在上例子中rap、hip-hop、reggae等音乐类词语频频出现。这类语码承载着浓郁的文化气息,rap是一种富有节奏感的说唱音乐,hip-hop是流行的街道文化形式,其特点是街道文化、霹雳舞和说唱音乐,而reggae则是源于牙买加的流行音乐,具有强烈的反传统特点。用汉语表达这些新兴的外来音乐概念,会很啰嗦,会出现语义缺损,或者让人不知所云。如,笔者偶见reggae一词被译为“雷鬼”,这个音译词令人费解,所幸的是,译者在该音译词后面插入了英语语码,语义自然清晰很多。hip-hop一词偶见被译为“嘻哈”,更多地被译为“街舞”。但“嘻哈”和“雷鬼”一样需要释义,“街舞”也远未穷尽hip-hop的内涵。于是,对这类词语,语言使用者很多时候直接进行语码转换,以顺应语言现实,填补词汇空缺。
四结术语
广告语篇中的语码转换是广告设计者为了宣传产品而采取的一种语用策略,我国有些学者对语码转换持否定态度,认为这种现象是语言规划的大敌。语码转换是社会的产物,它的出现是由复杂的社会因素决定的,它的存在有一定的政治、经济、文化、历史、地理、社会等原因。作为一种语言现象,广告语篇的语码转换现象已越来越被人们所接受,但盲目追求洋化效果或轰动效应有时会导致相反的结果,因此我们要正确对待广告语篇的语码转换现象。需要使用语码转换这一广告策略时,我们应当注意语言形式和结构的完整性和准确性,涉及到国际品牌和著名产品的外文名称时,语码转换要符合国际准则。只有这样才能使语码转换真正成为一种有效的广告策略。
参考文献
1 Gumperz, J. 1982. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
2 Romaine. S. 1989. Bilingualism. Oxford: Basil Blackwell. 3/3 首页 上一页 1 2 3 |