)”外国客人困惑不解的问:“Why?(为什么?)” 不仅如此,面对表扬或别人的感谢时,中国人还往往会说 “我写得不好”,“我的想法还不太成熟”,“我做得还远远不够”,“饭做得一点儿也不好,你凑合着吃吧”。由于中西文化差异,西方国家的人没有这样的文化习惯,他们自信,毫不谦虚;西方人决不否定别人对自己的赞扬,也决不自己否定自己的成就,当他们受到赞扬时,总会很高兴地说一声“Thank you”表示接受。中国人的这种用自我否定来表示谦虚的做法,会让他们怀疑自己是否做了一个错误的判断,或者认为中国人虚伪、不诚实、甚至是心怀叵测。
2、答谢方式的差异
对待感谢的方式,中西各有不同。“Thank you(谢谢)” 一词在西方国家几乎适用于一切场合,在英语中使用的十分广泛,因为这是最起码的礼节。所有的人之间,即使父母与子女,兄弟姐妹之间也不例外。我们经常可以看到当妈妈给孩子递过一杯水,或擦去额头的汗水,甚至帮孩子拍一张照片时,孩子都会说:“Thanks, mom(谢谢妈妈)”。而在中国,“谢谢”一词多用于与外人的答谢或客套用语,很少在家族成员之间使用,因为中国人则认为如果“谢谢”在父母与子女,兄弟姐妹之间使用,听起来会有种距离感,就会感到“见外了”。这就是中西文化的差异带来的答谢方式的差异。而西方人对许多事物和各种帮助表示感激是很平常的事情,即使是送人礼物,受礼人称礼品好时,他们的回答是:“Thank you. I’m glad you like it.(谢谢,非常高兴你喜欢它)。
然而,中西文化存在的差异远不止这些。在英语教学中我们不能只单纯注意语言教学,必须加强语言的文化渗透,重视语言文化差异对语言的影响。既然语言和文化是个统一体,语言的社会功能之一是传播文化,而且文化因素成为跨文化交际中的主要障碍之一,那么我们就应当在教学中加强中西文化背景知识的介绍,同时我们还要引导学生充分利用课外时间广泛阅读西方英语文学作品、报刊、 杂志和时事评论等文章,从中广泛吸取文化知识,增加文化素养,拓宽西方文化视野,只有这样,才能正确运用语言,全面提高学生的跨文化交际能力。
【参考文献】
[1]郭元.2008.专业英语教学方法探析[M].北京:中国职业技术教育19期.高等教育出版社.
[2]孟琳.2006.走遍全球[M]. 北京:中国旅游出版社.
[3]胡敏. 2006. 美国文化教程[M]. 北京:世界知识出版社.
[4]高洪德. 2005.高中英语新课程理念与教学实践[M]. 北京:商务印书馆出版社.
[5]教育部师范教育司.2004.新课程的理念与创新[M]. 北京:高等教育出版社.
2/2 首页 上一页 1 2 |