欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 毕业论文 > 英语专业毕业论文

跨文化诗歌翻译中译者的主体性研究_译者主体性-论文网

时间:2013-12-18  作者:项睿
林语堂译为“Dewdropsonflowers,/Oh,howgay!/Fearnotthecuttingwind,/Butdreadthecomingday”(林语堂2002:46—47)。这一句诗,也是音韵和谐,将那番情景重现在读者面前,清新而自然。

三、译者文化底蕴对译作的影响

文化是个很广的范畴,译者的文化底蕴会潜移默化地对译作产生影响。

对美国意象派诗歌的形成和发展产生了巨大影响的诗人庞德成功地翻译了不少中国诗歌,其中有一首李白的《长干行》,“十五始展眉,愿同尘与灰,常存抱柱信,岂上望夫台?”庞德把它译为:Atfifteen,Istoppedscowling,/Idesiredmydusttobemingledwithyours,/Foreverandforeverandforever,/WhyshouldIclimbthelookout?耳熟能详的成语“青梅竹马,两小无猜”就出自此诗,它描述中国传统的、坚贞的夫妻之情。译作基本上秉承了原诗的整体韵味,但严格地说,庞德在译这首诗的时候,并没有句比字译,“常存抱柱信”就在译语中出现缺失,这就是原诗文化的缺失。

霍克斯翻译的《红楼梦》在译界有口皆碑:语言译得地道,读起来有英国味。霍克斯地道的英国式表达在译本中比比皆是。如众口交赞的诗歌《好了歌》,将“癞蛤蟆想吃天鹅肉”翻译成“Acaseof‘thetoadonthegroundwantingtoeatthegooseinthesky’”(英语成语“awild-goosechase”意为“徒劳的追求,白费力气”,霍克斯用“goose”代替“swan”,西方读者更理解)诸如此类归化式翻译,在霍克斯英译本中信手拈来,充分体现了译者主体性,让译文读者也感觉到译者在读原著所时感受到的快乐。

以上诗歌翻译的实例从不同的方面体现了译者的主体性对译作的影响,在这个跨文化活动中,它们并非仅仅是对译者的羁绊和约束,而是译者正确发挥主体性的诀窍,是译者的潜力所在,因此我们应该挖掘并探讨这些因素的作用并对其重视。译者主体性研究会有助于人们加深对整个翻译过程的新探索,可以为翻译批评提供新视角和新思路,对翻译学及其学科建设方面也具有方法论上的指导作用。因此译学研究不能忽视对译者在跨文化翻译过程中所体现的主体性。

参考文献
1 林语堂译.冥寥子游.百花文艺出版社.
2 查明建 田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003(1):19-24.
3 楚至大. The Translated Poems Must Resemble Its Original[J].外国语, 1986, (1).
4 周珏良.读霍克斯英译本《红楼梦》[A].周珏良文集[C].北京:外语教学与研究出版社, 1994.
5 Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London: Routledge, 1992.

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:跨文化背景下中英颜色词内涵差异的探究-论文网
下一篇论文:运用隐喻进行英语词汇教学的实例研究-论文网
毕业论文分类
行政管理毕业论文 工商管理毕业论文
护理毕业论文 会计毕业论文
会计专业毕业论文 英语专业毕业论文
大学毕业论文 硕士毕业论文
计算机毕业论文 市场营销毕业论文
物流管理毕业论文 法学毕业论文
相关英语专业毕业论文
最新英语专业毕业论文
读者推荐的英语专业毕业论文