欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 社会科学 > 文学艺术论文

论诗歌翻译中的情感传递_译者

时间:2011-05-12  作者:秩名

论文导读::文本与作者是制约译者的重要因素。文本与作者对译作情感传递的影响。译者更是要在“情”字上。进一步揭示情感传译在诗歌翻译中的复杂性和重要性。
关键词:文本,作者,译者,情感传译

  诗歌最难译也是最重要的就是诗歌的神韵,而情感正是这“神韵”的重要组成部分,正是情感决定了诗歌的美学价值。因而,要译好情感表达最为深刻的诗歌作品,译者更是要在“情”字上,下足功夫。然而,译者往往会收到多方面的因素制约,而这些因素大部分是不可避免的,从客体上讲,文本与作者是制约译者的重要因素,而作为主体的译者,也有自身的审美能力、情感体验差异,艺术兴趣、人生阅历等差异。本文下文将就这两方面,结合一些翻译作品,来探讨这些因素造成的译作与原作的审美效果差异,进一步揭示情感传译在诗歌翻译中的复杂性和重要性。

一 、文本与作者对译作情感传递的影响

诗歌是作者情感的隐性表达。华莱士·史蒂文斯说:诗是“最高虚构,”英国浪漫主义诗人布莱尔(1699-1746)指出,“诗是激情的语言,或者是生动想象的语言”。所以,在诗中,有虚构的言语,意象,但确是有真实的情感;由于诗人和文本相对于译者来说论文格式模板,都是客体存在,在进行情感传译时,译者就必须从客观出发,身临其境的体会诗人的心情。茅盾认为,“第一,要翻译一部作品,必须明了作者的思想;还不够,更须真能领会到原作艺术上的美妙;还不够,更须自己走入原作中,和书中人物一同哭,一同笑”。诗人的感情倾向,往往潜藏于文本字里行间,译者就要透过诗歌的语言、语法、内容来体味、发现诗人的情感,并与作者产生共鸣,再发挥译者的再创作能力,然后生成译本。本文将以美国著名女诗人狄金森的“WILD Nights! Wild Nights! 的译文为例,来了解文本与作者在译作情感传递的影响。

译文: ——江枫译

暴风雨夜,暴风雨夜!

我若和你同在一起, 暴风雨夜就是 豪奢的喜悦! 风,无能为力—— 心,已在港内—— 罗盘,不必, 海图,不必! 泛舟在伊甸园—— 啊,海! 但愿我能,今夜, 泊在你的水域!

这是狄金森一首著名的爱情诗,译者要准确复制这首诗歌的情感,首先应从作者方面入手,狄金森生活在一个历史改变时期。统治新大陆的清教关键词,江先生处理为“但愿”而其他译本中有的则译为“希望”。前者明显比后者更富有表现力,正是这个“但愿”把诗人对爱人的发自内心的爱与渴望完美的表达出来了。由于狄金森深知这份爱不可能有结果,所以,“但愿”不但体现了诗人内心的憧憬,也表达了心中的苦涩。除此之外,女诗人作为新风格的开拓者,而江先生也是中国翻译新思想----“译诗要形神兼似“的倡导者之一,因而,译者与作者的同为诗人,以及译者与诗人同为新思想的开拓者的文学体验经历,成为了江先生成功传递诗人情感的关键因素。

二、译者自身对译作情感传递的影响

除了充分体验作者的情感和文本带来的感染力,译者往往也会渗透译者的主观情感。诗歌一方面具有宣示意义,一方面还有启示意义。宣示意义是文本和作者客观呈献给读者的意义,而启示意义往往是译者在自己情感空间找到的灵感,甚至是诗人自己无意识地传递给译者的意义。译者往往会根据自己的情感和人生体验出发来解读作品论文格式模板,这就往往造成了诗歌的多义性,也是译者作为再创作者的发挥空间。通常看来,决定这部分“发挥”的因素主要来自两方面,一方面是不同译者之间的审美能力,艺术趣味,个人情感体验等差异;另一方面是同一译者本人在不同环境,不同时空的个人审美思维发展不同。在翻译实践中,译者在领悟、再现诗人倾注于作品的情感时,常常会在译文中留下个人情感和时代印记,下面首先以一首罗伯特·彭斯的《一朵红红的玫瑰》两种译文为例,来看不同译者因素对诗歌情感传译的影响。

译文一:一朵红红的玫瑰 ——王佐良译

呵,我的爱人像朵红红的玫瑰

六月里迎风初开;

呵,我的爱人像只甜甜的曲子

奏的和谐又合拍。

我的好姑娘,多美美丽的人儿!

请看我,多么深挚的真情!

亲爱的,我永远爱你,

纵使大海干枯水流尽。

纵使大海干枯水流尽,

太阳将岩石烧做灰尘,

亲爱的,我永远爱你,

只要我一息犹存。

珍重吧,我唯一的爱人,

珍重吧,让我们暂时别离,

但我定要回来,

那怕千里万里。

译文二: 颍颍赤墙靡 ——苏曼殊译

颍颍赤墙靡,首夏初发苞。 予美谅夭绍,幽清申自持。

仓海会流枯,相爱无绝期。 恻恻清商曲,眇音何远姚。

仓海会流枯,顽石烂炎熹。 微命属如缕,相爱无绝期。

掺祛别予美,离隔在须臾。 阿阳早日归,万里莫踟蹰。

彭斯生在苏格兰民族面临被异族征服的时候,他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想,抒写了劳动者的淳朴的爱情。这首诗是诗人送给恋人的情诗,诗人通过玫瑰、乐曲来歌颂爱人,同时用“海枯石烂”来表达自己对爱人的忠贞,诗人不得不短暂的告别恋人,但也立下了一定归来的誓言。诗歌吸收了民歌特点,朗朗上口,让人的情感体验更加真实;重复的句子,反复出现的“爱”这个字眼,大胆而热切的表达了诗人情感的强烈,和对未来的美好向往之情。而在译文中论文格式模板,这首诗却带给我们完全不同的情感体验。两位译者都是我国著名诗人、资深翻译家,然而,两人生活的时代不同,社会文化语境也不同,他们的译文无不打上了个人风格的印记。王佐良是新中国的第一批骨干学者,是新民主中国的大学教授,主张以诗译诗,存原诗风貌。所以,我们在译文一中,看到一个“存原诗风貌”的译本,与原作一样,诗歌的韵脚变换依诗情而流转,既成功地传达出了原作的语义信息,再现了原文的情感。如“红红的”,“甜甜的”让人感受到诗人对恋人的无限沉醉与爱恋,不但表现出强烈的音符跳跃感,也为全诗歌定下欢快的基调。而最后一节的承诺,也译的恰到好处,一句“珍重吧”体现了诗人的恋恋不舍,“但我定要回来,哪怕千里万里”,不但感受到诗人的决定与坚定,也看到诗人对未来的期待和向往。整首诗歌表现了美好的愿望与坚强的决心。而译文二却给人截然不同的感觉,苏曼殊生于清代末年,时局动荡,他风雨一生,在艺术上多受李商隐的影响,诗风幽怨凄恻,弥漫着自伤身世的无奈与感叹,他的诗承袭古诗风格,多以五言、七言为主。他选择了出家,是对生活、社会绝望。因而,在这首爱情诗的译作里,苏译的基调的是一种生离死别的哀怨之音。如“恻恻”,暗含悲伤之意。二三节明明是诗人的山盟海誓,译文二却让人看到的是别离时内心痛楚的表白。最后一节,甚至还加入了爱人叮嘱诗人早日归来的情景。整首诗由一首热切的告白诗,一下变成中国古典式的怨情诗。这也与苏曼殊生活的时代背景相符合,它所表现的正是我国封建时代爱情诗中的情景与内涵。所以,不同译者有着不同的人生经历和时代背景,有着不同的审美能力和艺术趣味,这是决定译本情感传递多样性的重要原因。

不仅是不同译者的情感体验不同,就是同一译者的情感认知轨迹或情感视角也是处于变化之中的。如,李白的《独坐敬亭山》中的“相看两不厌,只有敬亭山”这两句论文格式模板,许渊冲先生在三个不同的年代就有三种译法;

译文一:We are nottired, the peak and I, Nor I of him, nor he of me.(1984)

译文二:Gazing atPeak Jingting, Nor I Am tried of him, nor he of me.(1994)

译文三:Gazing on Mount Jingting, nor I Am tired of him, nor he of me.(2000)

以上译文可以看出,差异主要出现在“相看”这个词,译文一中根本没有表现出“相看”,所以整首诗的诗人与景融为一体的情感根本并不能体现出来。没有“相看”,人和景就没有交流,没有赋予活的生命。诗人的孤寂就不能在大自然中找到安慰,因为眼前的景没有回应他的“看”和倾诉。译文二中,许先生用到了“gazing at” 来体现这个看,而这个短语的是“盯住看”的意思,虽然有了原文的生动之意,但情感上略显呆滞,译文三中“gazing on”所表现的情感更加淋漓尽致。“gazing on”含有凝视、望的意思,显然比“盯”的感觉来的生动,意味深长,让人回味无穷。所以,诗歌的情感传递也是受时间范畴的影响的。

因此,情感传译不但会受到作者和文本的制约,也会受到译者情感经验和认知结构的影响,导致译者与作者情感碰撞产生的火花会呈现出多样性。虽然完全精确的情感传递很难实现,但是全人类的情感体验是有共性的。只要译者能够充分发挥主观能动性,构建出与原作相同的心理图式,善于利用各种影响因素的因素,就能成功的传译出原诗的情感,展示出作品的艺术魅力。


参考文献:
①傅浩,《中外诗歌翻译论集》,北京广播学院出版社,2005年,第112页.
②李思孝,《简明西方文论史》,北京大学出版社,2003年,第328页.
③陈福康《中国译学理论史稿》,上海:上海外语教育出版社,1996年,第354页,第248页
④⑤江枫,《狄金森抒情诗选》,湖南文艺出版社,1996年,第67页,第66页.
 

 

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:从格非小说中的荒诞死亡看现代人的生存处境_论文发表
下一篇论文:因细节而成功的《狼图腾》_生动性心理状态
社会科学分类
职称论文 政治论文
小学音乐论文 音乐论文
音乐鉴赏论文 美术论文
社会实践论文 军事论文
马克思主义论文 职业生涯规划论文
职业规划论文 人文历史论文
法律论文 文学艺术论文
企业文化论文 旅游论文
体育论文 哲学论文
邓小平理论论文
相关文学艺术论文
最新文学艺术论文
读者推荐的文学艺术论文