欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 社会科学 > 文学艺术论文

功能目的论在旅游文本英译中的应用

时间:2011-04-22  作者:秩名

论文导读:使用增词的翻译方法,便于读者理解,大大增强了译文的感染效果。翻译方法,功能目的论在旅游文本英译中的应用。
关键词:功能目的论旅游文本,翻译方法
 

近年来,随着中国经济的发展和“汉文化热”的形成,中国的涉外旅游不断发展壮大,我国的许多旅游资源的相关资料介绍需要发译成英语等多种外国语言介绍给外国游客。发表论文,翻译方法。目前,我国翻译出版了不少汉英对照的旅游宣传册、导游书、旅游杂志等,这些旅游英译文本对推介我国的旅游资源起到了一定的促进作用;但毋庸讳言,大量汉语旅游文本的英译存在不足之处。这些问题可以归纳为两类,一是所谓的翻译“硬伤”,也就是拼写和语法错误,这需要译者和校对者的高度责任心,此类问题不在本文讨论的范围之内;第二类可称之为翻译“内伤”,主要是字词句上的简单生硬对应,表达上亦步亦趋,未能灵活运用各种表达手段,形式上是做到了忠实于原文,但却未能传达原文的营销功能。在旅游文本的英译中,译者可以功能目的论为指导,处理翻译过程中的一些问题。

1. 功能目的论视角下的旅游文本分析

沙夫纳尔(Schaffner)指出,翻译行为开始前必须明确目的,之后译者根据目标进行翻译。译文应该适应译语文化,还是应该向目标读者引入原语文化,这都是由翻译目的来决定的。

旅游文本属信息类兼宣传鼓动类语篇,其主要功能是传达信息和施加影响,对游客起到指导、宣传、劝导、鼓动等作用,具体地说,就是给游客提供景点的信息,使当地旅游资源和人文精神为异域旅游消费者所理解接受,并使其好奇心、求知欲,休闲、益智等需求得到满足。因此,旅游文本的翻译属于一种实用性的翻译,将旅游资源向目的语读者推介,使他们理解并乐于接受从而达到旅游文本的营销目的。旅游文本的翻译应注重突出译文的营销功能,注重信息传递的效果,充分揣摩译文读者的文化心理和审美习惯,从原文中选取他们易于理解并乐于接受的旅游信息在译文中予以表达。

2. 汉语旅游文本英译应考虑译文读者接受习惯

英汉语之间不但在遣词造句方面具有不同的特点,而且在文本类型和篇章结构上也存有差异。是将原文的文本类型原封不动地引入,还是将其加以改造以符合译入语习惯,这就涉及到一个翻译策略问题。由于旅游文本翻译所要达到的特定目的及其语篇类型在不同文化中的传统模式,决定了旅游文本的翻译应立足于译文读者,以实现译文预期功能为出发点,用符合译文读者接受期望,以译文接受目的相符的表达方式进行调整。以下笔者将结合旅游文本英译实例,从汉英旅游文体风格差异文化差异及语用差异等三方面进行分析。

2.1 汉英旅游文体风格差异

在语言表达形式上,汉语旅游文本讲究声韵和谐、整齐对偶,表现为大量使用四字结构和华丽词藻。在描写景物时,喜欢用大量形容词,讲究诗情画意,追求一种朦胧之美。(李&龚, 2007:5)英语的景物描写则大多实景实写,力求忠实再现自然,在遣词构句上常常显得客观朴实,以便给读者一个直观明确的印象,更多地借助鲜明可感的语言去表现景物,而不刻意在描绘的语言上做过多的意象渲染。因此,对景物描写中过多的言辞渲染,有可能被英语读者认为是极度夸张,不知所云。发表论文,翻译方法。由于汉英旅游文本文体风格上的明显差异,英译时切忌将原文内容以及大段的华丽词藻和平行结构逐一直译,而应根据英语景物描写的规范加以调整。如:

例1:西湖在杭州市区的中部,面积约6.03平方公里。沿湖四周,花木繁茂;群山之中,溪泉竞流;庭台楼阁,交相辉映;湖光山色,千古风情,令多少人留连忘返。发表论文,翻译方法。“上有天堂,下有苏杭”的赞语真实恰如其分。

Situated to the west of Hangzhou, the West Lake area covers 6.03 square kilometers. The causeways, bridges,pavilions, springs, trees and flowers in and around the West Lake make it a paradise on earth, where one cannot tear himself away.

原文充分体现了汉语的优美精妙之处,但若字字对等去翻译,译文势必冗长繁杂,也不符合英语景物描写的特点。译文处理得相当到位,原文的四字格成语叠用以“The causeways, bridges,pavilions, springs, trees and flowers in and around the West Lake make it aparadise on earth”的主句加上定语从句“where one cannot tear himself away”表达出来,将原文的神韵和气势以简洁明了的句式译出,令人读起来一气呵成又能深会其意。

2.2 汉英文化差异

旅游文本翻译中的相当一部分要落实在文化差异造成的语言方面,中西方文化差异包括的范围很广,如生活方式,思维方式,道德规范,社会礼仪等,无不在语言中有所反映。(邢怡,2003:3)要处理好旅游文本中大量的文化信息的翻译转换,译文必须要以侧重译文读者的方向为准则。这就涉及对原文信息的合理增删。译文读者可能因为缺乏必要的历史和文化背景知识而妨碍了他们对旅游文本所含信息的理解,从而影响到他们对所宣传旅游景点的兴趣,因此,译者必须注意增补相关信息。如:

例2:平遥素有龟城之称。六道城门南北各一为头和尾,东西各二为四足。平遥城市布局巧妙,大街小巷组成一幅庞大的八卦图案,如同龟背上的花纹。

Pingyao has long beencalled“tortoise city”,symbolizing its longevity.The southern and northern gates are the tortoise's head and tail, the otherfour gates, two on the east side and two on the west are the tortoise's legs. Withits avenues, streets and lanes, the pattern of the whole town resembles aBagua(a combination of eight of the 64 Trigrams of the“Book of changes”,traditionally used indivination),which is similar to the pattern on a tortoise shell.

在汉语传统文化中,“龟”象征长寿,“八卦”作为我国古代一套具有象征意义的符号,但这些对不谙中国文化的西方读者却未必能领会,因此译者加上了“symbolizing its longevity”这一短语,并且用括号加注的形式将“八卦”的含义增补出来,有利于译文读者更好地理解原文信息,实现译文预期的功能。

2.3 汉英语用差异

翻译中的语用能力表现为根据不同语境,正确得体地理解和使用语言,其根本就是语言表达上切合语境的得体性,主要指能够遵循译语的使用规则及社会规则得体合适地使用语言形式,符合译语规范和接受习惯,从而更好地实现译文的预期功能。(孔令翠,2004:1)旅游文本英译常常涉及语用调整问题。一些在原语语境中被原语读者视作当然的信息,可能会变得隐晦难懂而需要译者进行语用调整,或给与准确解释,做必要的语用增补;或进行语用转换,以清晰表达原意,避免误解。汉语旅游文本英译时需要进行语用调整的场合很多,但主要集中在涉外宾馆的英文介绍和景区的标示牌上。(王银泉,2007:6)如:

例3:旅客须知

旅客登记时,须凭足以证明本人身份的有效证件,并说明住宿原因。

旅客必须遵守宾馆的规章制度,服从工作人员的管理,爱护公共财物。

Things You Must Know

Guests are requested toshow their own valid papers to prove their identities and to tell the reasonfor lodging when they check in at the hotel.

Every guest has theobligation to abide by the rules and regulations of the hotel, corporate withthe personnel in carrying out their duties and take good care of the propertyin the hotel.

原文为中国文化环境中常见的行文模式,语气居高临下,但国人对此已习以为常。然而,如果同样翻译成英语,所针对的读者是外国游客,可能就会令他们感到语气咄咄逼人,甚至会产生反感。发表论文,翻译方法。这时就需要译者对原文的语用信息做出调整。针对译语中“顾客须知”的常见内容以提供信息为主,语气以平和的劝导式为主的特点,试改译如下:

For Your Information

Please help us to speed upyour check-in by presenting your ID or Passport.

Our guests are kindlyexpected to heed the rules and regulations. Your corporation will be highlyappreciated in making our services effective.

功能目的论对于旅游文本译者应如何清楚准确地传达旅游资料信息和文化底蕴,应遵循的翻译原则和翻译策略等问题都具有明显的指导作用。在翻译过程中,译者需侧重译文读者,对原文信息进行相应的调整,如释义、增译、减译、改译等翻译策略,以期达到旅游文本英译的营销目的。

3. 汉语旅游文本英译时可采取的翻译原则和方法

目的决定手段,但译者不能完全置原文于不顾,甚至错译。首先,译者必须明确,原文与译文之间必须保持一定的关联,这是目的论的忠诚原则所要求的。同时,翻译又不应该太拘泥于原文,旅游资料翻译的目的决定原文的可读性,目标读者的观感及其对译文的接受程度是最为重要的。鉴于中英两种语言的差异,翻译要保持其形式对等是不现实的。目的论指出,原文和译文形式可以各异,但功能却可以对等。因此,在旅游资料的翻译中,增词、删减、类比、重写的翻译手段是可行也是合理的。

3.1 增词

例4:鼓浪屿是一个小岛,位于中国东南海滨城市厦门的西南面,与厦门相隔700多米的厦鼓海峡。

Gulangyu or Isle of ThunderingWaves is situated southeast of the coastal city of Xiamen (formerlyknown as Amoy in English), separated from the latter by a narrow 700-metrestrait known as the Xiamen-gulang Strait.(包&包2004:151)

下划线部分是译者增添的内容。“鼓浪屿”和“厦门”是中文读者熟悉的地名,而在英语中这两地则有另一名称。发表论文,翻译方法。译者在翻译时如果译者不增添括号的内容,那么译入语读者就会不明白,译文的感染效果就实现不了。使用增词的翻译方法,便于读者理解,大大增强了译文的感染效果。

 

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:告别似是而非的二分法
下一篇论文:古今夫妻称谓探微
社会科学分类
职称论文 政治论文
小学音乐论文 音乐论文
音乐鉴赏论文 美术论文
社会实践论文 军事论文
马克思主义论文 职业生涯规划论文
职业规划论文 人文历史论文
法律论文 文学艺术论文
企业文化论文 旅游论文
体育论文 哲学论文
邓小平理论论文
相关文学艺术论文
最新文学艺术论文
读者推荐的文学艺术论文