欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 社会科学 > 文学艺术论文

英语电影片名的翻译及其对译者的要求

时间:2011-04-22  作者:秩名

论文导读:以上我们探讨了一些电影片名翻译的方法,究竟什么样的片名翻译才是好的翻译,我们下面就作者的见解以及电影的大众评价作一些探讨。
关键词:电影片名,翻译方法
 

电影是一种老少皆宜、雅俗共赏人们喜闻乐见的艺术形式一部好的影片之所以能吸引成千上万的观众,除了演员的精湛演技,电影的片名也很重要,它直接起着“导视”的作用影视片名是一部电影的“眼睛”,译者要学会“画龙点睛”译名是翻译工作者仔细斟酌、精心琢磨反复推敲后的产物。一部名为《当树枝折断的时候》的美国惊恐片在国内上映,据悉票房颇不尽人意,但还有一个原因是片名影片按照直译应为《第七只断手》,但被认为太过”血腥”而改为”意译”该片上市后,不少观众以为是一部”科普”作品,票房受到相当的影响,到底应该如何翻译引进的片名呢?

一 电影片名的翻译方法

1直译。凡宜直译的影片都应该尽量采用直译,以最大限度传达原名的信息,保持影片名与内容完美统一,这应是影视片名翻译的一个基本原则和方法这类片名在翻译时要在文字上力求形象、生动、简明,完全能够再现原名的内涵,如A Walk in the Clouds描写一对青年男女在弥漫着葡萄花香的葡萄园中相亲相爱的动人故事,该片名直译为《云中漫步》,既保持了英文原意,汉语译名读来又充满诗情画意,让人浮想联翩,仿佛漫步在葡萄园中,见到了云朵般纷飞的葡萄花,闻到了.沁人心脾的芳香总之,译文雅得有分寸,意象美好,寓意悠长,符合“信、达、雅”的翻译标准。还有如美国影片Sound of music最初译为《仙乐飘飘处处闻》就不如按字面译成《音乐之声》简明朴实,此类例还有很多。

而直译并非就是死板地逐字照搬,译者应充分考虑到译语文化因素对原文从语义、词汇上正确理解之后,在译语中寻找最贴切地对等词以求达到最好的效果如美国影片Chasing Amy,假如按字面直译为《追逐艾米》并非不可,但是如译为《追逐阿梅》,“阿梅”这一中式的名称使中国观众更填几分亲切感。影片Mr. Butterfly若译为《蝴蝶先生》会让人略感生硬,而《蝴蝶君》则更填浪漫。

2直译加释。由于中西文化背景的不同有些直译的片名无法起到导视作用,因此在可能的情况下增译有关词语,增加片名的信息量,有利于观众对影视片内容和情节的了解如美国影片Patton如直译为《巴顿》,观众对此片的内容可以说仍然是一无所知,译者通过增译“将军”两字,把它译为《巴顿将军》,则观众对该影片的主要内容会有一个概括的了解,这个译名对于了解二次世界大战历史或对军事片感兴趣的观众,会有很大的吸引力。还有奥斯卡电影节上硕果不乏的影片The Piano,并不是被直译为《钢琴》,这样的话容易被观众理解成为是一部说明性的科普电影,而仅仅是加了一个“课”字,影片名被译为《钢琴课》让观众对该片的内容已有了一个大致的了解,而由此产生的效应也有了改观,这可真所谓是一字千金啊!类似的好的片名还有好多,在此不再详细列举了。

3音译。音译是用一种语言写出或读出另一种语言的词或词组的发音英美有不少影视片常用片中主人公的名字或故事发生的地点作为片名,这类影片通常采用音译如,Casablanca《卡萨布兰卡》,Tess《苔丝》等。论文参考网。

但是有些用人名或地名做的片名对中国观众来说很陌生,甚至不知所云如果音译过来势必影响该片的上座率,因此对此类影片的翻译就必须动脑筋如电影Thelma and Louise音译成《塞尔玛与路易斯》肯定不行。塞尔玛与路易斯是影片的两位女主角,她俩因为一次简单的旅行,却遭到一连串的性暴力和性骚扰,在忍无可忍的情况下杀人后逃跑影片表现出女性也要做命运的主人的强烈愿望,以及妇女要求人身平等和安全的社会主题该影片被意译为《末路狂花》,此译名不仅与影片的主题和内容十分吻合,电影的中文片名既没有受到英文的限制,也把主题形容得十分贴切而传神,而且具备商业广告的特点。

4意译。有些英美影片名有其特定的文化内涵,由于文化背景的差异,直译的片名很难将其表达出来,往往令人费解,更有可能失去原片名的意蕴和艺术特色,这类片名必须根据影片内

容和原名进行意译,但文字必须简洁、优美、生动、形象,力求浓缩和概括影片内容,揭示其主题,同时又要尽可能符合汉语表达习惯和观众的审美情趣意译是为了更好地衬托原著

的内容,完全或基本脱离原题字面意义,另立新题。

如影片The Wizard of Co若直译为《奥兹国历险记》也并非不可,此片名已经忠实地译出了影片的内容,但是过于平实,而若意译为《绿野仙踪》,则不禁会让人联想到空旷美丽的绿色原野中,仙女的踪迹而这正是电影中所展现的场景,而一个“仙”字也点出了本片的神话色彩,再加之该译名采用了四字成语更是贴近汉语而且念起来富有节奏感,易于上口,便于记忆和传播,是一个不可少的佳译。还有一部影片崎Best Friend's Wedding,大陆和港台有两种不同的译法,《我最好朋友的婚礼》和《新娘不是我》,两者皆可,相比之下,我更欣赏后者后者能以简洁上口的短语更好地将影片的内容表达出来,而且这一片名较之前者更能吸引观众的注意力,给观众留以悬念,而且这一标题更能体现影片女主角失落的心情,更加贴近影片内容。论文参考网。

5 形意并举。有些片名如果直译,则观众对译名会感到茫然困惑而难于理解,有时译名文字洁屈而缺乏艺术的感染力,这类片名需采用直译和意译相结合的方法,直译以传达原片名的字面意思,意译以补充原片名的隐含之义,以最大限度地反映原片名的信息量,增强译名的艺术感染力形意并举既注意到标题的字面意义,又注意发掘其深层意义,把直译与意译有机地结合起来,达到“神似”、“形似”.

如美国电影Ghost描写的是一对情侣相亲相爱,至死不渝的爱情故事,该片名如直译为《鬼》,回给人一种阴森恐怖的感觉,令不少观众望而却步,直接影响上座率,现译为《人鬼情未了》,译名中的“鬼”字直译自ghost,“人”与“情未了”意译于该片的情节和内容,这种直译和意译相结合的译名可称得上佳译之作。另外Singing in the Rain被译为《雨中曲》而不是《雨中唱歌》更为影片名增添了几分浪漫气息此外还有Who Shall Live And Who Shall Die译为《生杀大权》等都是上乘之作。

二 恰当的影片名的特点

以上我们探讨了一些电影片名翻译的方法,究竟什么样的片名翻译才是好的翻译,我们下面就作者的见解以及电影的大众评价作一些探讨。

1 切合原影片的内容,反映原影片的主题,突出原影片的风格。一部好的电影作品应该是主题鲜明的,或讲述警匪之战,或描写爱情、或反映社会伦理、或展开科学幻想等等。不同主题的影片风格各不相同。论文参考网。警匪片一般惊险刺激,给人以悬念,如《生死时速》(Speed);爱情片或浪漫缠绵,或哀婉动人,往往给人以回味,如《钢琴别恋》(The Piano).社会伦理片主题严肃,予人以警示或启迪,如(雨人》(Rain Man);而科幻片常常集荒诞、幻想和恐怖于一体,描写现实社会中不存在的幻想世界,如《外星人》(E. T. ).这些名应能很好地反映原影片的内容。又如美国喜剧片M rs Doubtfire,讲的是一位离婚的男子Daniel Hillard为了能天天见到孩子们,装扮成一位肥胖的老太太去前妻家帮佣的故事。影片中喜剧场面不断出现,令人捧腹。《肥妈先生》这个译名利用“妈”与“先生”这对矛盾的称呼语,很好地突出了影片的喜剧风格。相反,如果译为《道特菲尔太太》或《疑火太太》,则喜剧味就荡然无存了。

2言简意赅,便于记忆。电影是雅俗共赏的艺术,同时又是一种大众娱乐形式。从某种意义上讲它是一种商品应该广为流传。为了便于传播,电影片名当言简意赅,便于记忆。简单地说,就是要意义概括,用词少。应该说很多影片的译名是符合这一要求的。不难看出,这些译名都仅用寥寥数字将原影片的内容及内涵译出无遗,实属言简意赅。而且,他们大都只有四个字,就像汉语成语,念起来富有节奏感,易于上口,便于记忆和传播。有些影片译名未能达到这一要求,在“实用性’,上大打了折扣。有一部电影名字为《奇普里安·波隆贝斯库》,这个片名使人非常反感,因为记不住,讲起来也很吃力。

如果原名比较简洁,译名做到简洁也许并不太难,难的是原名很长,十分谓嗦拗口,这时译者的功力就非常重要了。有一部美国影片,片名长得惊人,叫Everything You Always Wanted to Know About Sex But Afraid to Ask。如果直译过来,译名一定冗长拖沓,难以记忆,此片在台湾公映时译为性爱宝典,既含蓄典雅,又简洁易记,不失为佳译。再看一例,1995年美国拍了一部反映同性恋题材的电影,叫The Incredibly True Adventures of Two Girls in Love,翻译为《双妹奇恋》,可以说做到了高度概括,简洁明了。

3符合汉语的语言规范,且适合我国观众的欣赏习惯。电影片名是电影制作者精心设计的。应该说,有些影片名并不需要译者另行设计,只需将原片名按等值原则用对应的中文直译即可。当然,这样做的前提是不造成我国观众的理解困难,且必须符合汉语的语言规范。例如,有一部美国校园生活片,片名叫Mr. Holland's Opus。影片讲述了一位平凡的音乐教师贺兰先生的故事。贺兰先生在教学岗位上兢兢业业地干了30年,他“不富有,也不出名,但他的成就超过了名和利’,,他所在学校的每个学生都受过他的影响,他就是交响乐团的指挥,每一个学生都是他的音符,每一个学生都是他的作品(opus)。片名直译应该是《贺兰先生的作品》,现在译为《春风化雨》,译名比原名有更深刻的主题意义,展示了影片看似平凡实际上不平凡的故事,这个译名的妙处还在于它寓意深刻,得影片之神髓,让观众产生美好的联想。“春风化雨’,常用于比喻良好的教育,看到这个译名,中国观众很容易联想起古典诗词名句“润物细无声’,,还会联想到“园丁”,从而对影片中的老师肃然起敬。美妙的译名也像一件艺术精品,给人以美的艺术享受。

 

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:英雄与反英雄
下一篇论文:永恒的爱:《呼啸山庄》里的凯瑟琳和希刺克利夫
社会科学分类
职称论文 政治论文
小学音乐论文 音乐论文
音乐鉴赏论文 美术论文
社会实践论文 军事论文
马克思主义论文 职业生涯规划论文
职业规划论文 人文历史论文
法律论文 文学艺术论文
企业文化论文 旅游论文
体育论文 哲学论文
邓小平理论论文
相关文学艺术论文
最新文学艺术论文
读者推荐的文学艺术论文