欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 社会科学 > 人文历史论文

译者的跨文化意识

时间:2011-04-22  作者:秩名

论文导读:跨文化交际成为近年来翻译界的一个热门话题。从跨文化交际的角度来研究翻译,在文化交流日益频繁的今大,具有十分重要的意义。跨文化意识对译者来说不可或缺.译者应具备的跨文化意识应该包括对于不同文化差异的四层敏感性认知.对于译者来说,必备素质的包括对文化因素在词汇,语法和语篇中的反映,从语言层面,风俗习惯以及思维方式上了解文化的差异
关键词:译者,跨文化意识
 

一、引言

随着社会的发展,科学技术的进步和信息的广泛传播,国际经济,政治,教育和科技等领域的交流与合作日益扩大,世界各国人们之间的交往与接触日益频繁,跨文化交际成为近年来翻译界的一个热门话题。跨文化交际大致采取两种形式:语言交际和非语言交际.语言交际又有话语交际和书面语交际两种.笔译属于跨文化书面语交际.由于译者在跨文化交际中处于中心位置,他要与两个语言,两种文化打交道,既是读者,又是作者,同时翻译作为一个能动因素,在促进文化交流,提高交际效果中扮演着重要角色。因此从跨文化交际的角度来研究翻译,在文化交流日益频繁的今大,具有十分重要的意义。跨文化意识对译者来说不可或缺.译者应具备的跨文化意识应该包括对于不同文化差异的四层敏感性认知.对于译者来说,必备素质的包括对文化因素在词汇,语法和语篇中的反映,从语言层面,风俗习惯以及思维方式上了解文化的差异.

二、语言、文化和翻译的关系

人类学家指出, 语言是文化的一部分,作为社会成员的每个人都要掌握语言,并同时也就掌握了语言中所包含的该社会的文化. 语言是作为总的文化的一部分代代相传的. 社会和语言互相不可或缺,只有在社会环境中,语言才能发展,而人类社会也只有在人们共同地使用语言进行交际的情况下才能存在.语言不仅是文化的重要组成部分,并且还是政治凝聚的重要力量. 语言是文化的载体,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传真'译者应当有强烈的文化意识,不仅熟悉两种语言,更熟悉两种文化,并在翻译中充分考虑两种文化的差异,让翻译真正促进文化的交流'本文运用大量的实例,从源语及目标语言的指称意义和语用意义入手,从语汇缺失及词义冲突等方面分析了文化差异翻译的影响,并指出译者应当有强烈的跨文化意识,努力扮演好文化使者的角色'任何一种语言都是深深植根于它所处的文化当中的,翻译必须考虑到这一点'当代英国译学理论家苏珊 巴思内特(Susan Bassnett)曾把语言比喻为文化有机体中的心脏'她说如同在做心脏手术时人们不能忽略心脏以外的身体其他部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的言语内容和文化分开来处理.因此翻译不仅是语言的转换,更是两种不同文化的交流与沟通'在这种交流与沟通的过程中,自然会有交叉,碰撞与冲突,如何恰当地处理并化解这种碰撞与冲突,就要求译者增强文化意识,提高文化素养'正如翻译家尤金奈达所指出的/对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义.

最近二十多年来,翻译研究中出现了两个明显的趋势:一是翻译理论深深地打上了交际理论的烙印;二是从重视语言的转换转向更重视文化的转换'这两种倾向的结合,就把翻译看作是一种跨文化交际的行为.由于文化与语言密不可分,作为跨文化交际的桥梁,翻译活动不仅是语言文字的转换活动,更是不同文化的交流和移植活动,翻译所涉及的不仅是两种语言,更涉及两种文化.而文化之间的差异是普遍存在的,缺乏跨文化意识必然会引起文化误解,甚至文化冲突,导致跨文化交际不能顺利进行.这就要求译者不仅必须掌握两种语言,还必须熟悉两种文化.简而言之,跨文化意识是译者必须要培养的素质.

三、译者的跨文化意识

跨文化交际的研究有助于国际交流与合作的顺利进行,因为其研究的主要内容是不同文化背景的人们在交际中产生的问题以及如何解决这些问题,研究的目的在于提高人们对于不同文化间的差异的敏感性,从而能够适应在不同的文化环境中,与不同文化背景的人们进行正常交流'这种对于不同文化间的差异的敏感性,就是跨文化意识.也有人称之为.跨文化的敏悟或.文化敏感性 (intercultural awareness)这是一般意义上的跨文化意识.

根据Hanvey的观点,跨文化意识指的是跨文化交际中参与者对文化因素的敏感性认知,通常分为四个层次,一是对那些被认作是怪异的表面文化现象的认知,二是对那些与母语文化相反而又被认为是不可思议又缺乏理念的显著的文化特征的认知,三是通过理性分析从而取得对文化特征的认知,四是从异文化持有者的角度感知异文化'第四个层次是跨文化意识的最高境界,要求参与者具备 “移情”和“文化溶入”的本领.所谓“移情”(empathy)就是设身处地体味别人的苦乐和际遇,将自己代入对方的心境,以引起情感上的共鸣文化溶入(transpection)是在充分认识异文化差异的基础上,将自己置于对方的文化背景上观察和思考问题.译者应该提高自己在跨文化交际中对异文化的敏感度,这是进行跨文化翻译的前提. 如上所述,Hanvey论述的是一般意义上的跨文化意识,不是针对译者的.在笔译中,尤其是在文学翻译中,常常面临着如何处理文化因素的问题,也需要研究译者的跨文化意识.但是译者的跨文化意识不完全等同于一般意义上的跨文化意识,它还应该具有自己独特的内涵.通过分析,可以认为Hanvey侧重的是对异文化的意识,虽然这种意识本身可以预设一个条件,即对本民族文化的意识.但是,对于一个面对两大片文化的译者来说,在了解异文化以及深入了解自己民族文化的同时,还应该在选择如何处理文化因素时,能意识到自己为什么要这么做.相比之下,所概括的跨文化意识 (即cross cultural awareness)对本文的论述更有借鉴意义.它是指下列三个方面:

(1)Awareness of ones own culturally induced behavior;

(2)Awareness of the culturally induced behavior of others;

 

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:行业文化应唱响“和谐”主旋律
下一篇论文:英汉称谓语文化差异比较
社会科学分类
职称论文 政治论文
小学音乐论文 音乐论文
音乐鉴赏论文 美术论文
社会实践论文 军事论文
马克思主义论文 职业生涯规划论文
职业规划论文 人文历史论文
法律论文 文学艺术论文
企业文化论文 旅游论文
体育论文 哲学论文
邓小平理论论文
相关人文历史论文
最新人文历史论文
读者推荐的人文历史论文