论文导读:本文的目的是对英汉两种语言的被动结构进行对比分析。首先,本文将对被动结构进行分类,在此基础上,对两种语言的异同进行分析。笔者相信,利用比较语言学的原理和分析方法,讨论英汉两种语言的被动结构,还有很多文章可写。
关键词:被动句式,异同,对比,分析
一、 引言
在语言交际过程中,当人们不知道动作的实施者,或不便说出动作的实施者时,往往采用被动式。因此,被动结构是任何自然语言中都是最高产的基本句式之一。
总的说来,英语和汉语的被动式都是有标记的语言表达式,但正如利奇所指出的那样:“对标记现象的研究集中在词法和词汇标记方面”。英语的被动句多用动词词尾的变化来表示,用的是“词法标记”形式。汉语的被动句采用的是辅助词,即不是“词法标记”形式,而是所谓的“词汇标记”形式。然而,汉语的“词汇标记”并非是绝对的,辅助词常常省略。这给英语学习和英汉互译造成一定程度的困难。
本文的目的是对英汉两种语言的被动结构进行对比分析。首先,本文将对被动结构进行分类,在此基础上,对两种语言的异同进行分析。
二、 被动结构的分类
从表现形式上看,英汉两种语言的被动结构分为有标记形式和无标记形式两大类。所谓有标记形式,是指一种特殊的显形手段用来表达特定的语义或功能。英语中的有标记形式比较单一,其结构形式为“助词+过去分词”。助词随主语的人称和数以及动作所发生的时间进行变化,而过去分词却是固定不变的。汉语中的有标记形式相对说来就比较多变。由于汉语不是一种音素文字,没有词尾变化,因此汉语的表现形式没有主谓一致的要求。因而,汉语的被动结构中没有用来体现词尾变化的助词。正因为如此,汉语中被动式的标记形式才不固定。除了介词“被”以外,还有很多助词都可以引导被动式。如:
(1)a. 叶子被风吹落了。
b. 书让人拿走了。
c. 叫他这么一激,我顿时火冒三丈。
d. 这孩子经多次倒卖,已经没有恐惧感了。
所谓无标记形式,是指不采用一种特殊的显形手段用来表达特定的语义或功能。无论英语还是汉语,被动结构的无标记形式都很丰富。除了常用的“夺格式”、“中动式”外,还有“动词+动名词”或介词短语形式。免费论文网。例如:
(2)a. Thevase broke.
b. The clothwashes well.
(3)a. Theroom needs cleaning.
b. The house isunder repair.
(4)a. 船沉了。免费论文网。
b. 樱桃好吃
(5)a. 门窗需要擦洗。
b. 房子在维修。
以上这些表达式,有人称为“准被动式”或“主动形式的被动式”。本文之所以将它们作为无标记形式,原因是它们与主动式在形式上没有区别。
三、英汉被动结构的异同
在上节被动结构的分类中,我们已经涉及到英汉的相同之处。本节我们主要从被动式的结构特征方面谈英汉两种语言的异同。
1. 相同之处
英汉两种语言中表示“拥有”、“缺乏”等动词,虽然都是两价动词,但都没有被动式。如:
(6)a. Ihave three books.
b. *Three brooks are had by me.
(7)a. She lacks money.
b. *Money is lacked.
(8)a. 我有三本书。
b. *三本书被我有。
(9)a. 她缺钱。
b.*钱被她缺。
此外,无论英语还是汉语,“动词+名词”构成的词组动词,若只是相当于一个不及物动词,不可用于被动式。例如英语的shake hands, see a doctor, kick the bucket 等,汉语的“开业”、“完工”、“晒太阳”、“照镜子”等。
(10)a.*Hands are being shaken bythem.
b.*A doctor is going to be seen by me.
c.*The bucket was kicked by John.
(11)a.*又一所商店被开业了。
b.*又一条道路被完工了。
c.*他被晒太阳。
2. 不同之处
英语中有些动词以被动式的形式出现,但并非表达被动意。例如:
(12)a. He was possessed of a brilliant intellect.
b. His friends are all learned.
这种形式被动意义主动的被动式现代汉语中没有,但古代汉语中,有些表示被动意的词或表达式在现代汉语中已不再表示被动。如:
(13) 才高见屈,遭时而然。免费论文网。(摘自[论衡. 自纪篇])
该句的意思是:才高而不被重用,不过是生不逢时而已。“见”是被动意的表示词。今天“见”的这一句法功能已荡然无存。我们说:“让您见笑了”,绝不表示“您被笑了”。
英汉被动式的另一个不同之处表现在双宾语动词的被动式上。英语中的双宾语动词可以有两种形式的被动式,如:
(14)a.John was stolen twenty dollars.
b. Twenty dollars were stolen from John.
(15)a. The teacher was asked twoquestions.
b. Two questions were asked of the teacher.
汉语中只有类似(14a)、(15a)的被动式,即:约翰被偷了二十美元;老师被问了两个问题。汉语中究竟是间接宾语还是直接宾语作为被动式的主语,视具体动词而定。如双宾语动词“给”。汉语中“一本书被送给了张三”要比“张三被送了一本书”可接受程度高。
四、结语
英汉被动式比较是一个很大的讨论题目,围绕这个题目可以洒洒洋洋写出很大的篇幅。本文只是笔者大学英语教学实践的一点儿总结。正如前面所述,本文只是着眼于英汉被动式的表现形式的比较,没有做语用功能的探讨,更没有从理论语言学的角度对造成英汉被动结构不同之处的内部原因和历史原因作深入的讨论。笔者相信,利用比较语言学的原理和分析方法,讨论英汉两种语言的被动结构,还有很多文章可写。
参考文献:
[1] Geoffrey Leech. A Communicative Grammar of English, Thirdedition [M] London, Pearson Education Ltd, 2003
[2] 王还. 英语和汉语的被动句.英汉对比研究论文集[C]. 上海: 上海外语教育出版社, 1977-1989.
[3] 魏志成. 英汉语比较导论[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2003.
[4] 康瑞琮. 古代汉语语法[M]. 沈阳: 辽宁人民出版社, 1981.
|