论文导读:日语中「見える」「見られる」都属于「見る」的可能表达。可能表达見える,浅析「見える」与「見られる」之异同。
关键词:可能表达見える,見られる
1 引言
日语中「見える」「見られる」都属于「見る」的可能表达,意思相近,译成中文都是“能看见,看得见”,两者有共同点 ,也有不同之处。在有些情况下可以互换,有些情况下只能使用其中的一个才准确,以下本文将从「見える」「見られる」各自的语义特征着手,对比分析两者之间的相同点和不同点。
2、关于「見える」「見られる」的语义特征
2.1「みえる」的语义特征与分析
⑴表示对象事物与人的意志无关,自然而然的进入视野的状态。
例:空港の入り口に警官がたっているのが見えます。/ 可以看到机场的入口处站着警察。
家から東京タワーが見えます。/ 从我家可以看到东京塔。
⑵表示行为主体所具有的视觉功能。
例:目が見えない人は夢を見るのか。/ 眼睛看不见的人会做梦吗?
⑶表示通过视觉的观察而做出的判断、推测,或者心理感受。这时「見える」表示的是一种主观判断。多以「〜ように見える」「〜そうに見える」「〜と見える」「〜らしく見える」等形式出现。汉语译为“看起来好像……,仿佛……,似乎……”,主观语气较浓。
例:本物のように見えますが、実は偽物です。
なんだか気分が悪そうに見えますが、大丈夫ですか。/ 你好象是不舒服,不要紧吗?
珍しく化粧などして花子も今日はデートだと見える。发表论文,可能表达見える。/ 难得化妆的花子今天也化了妆,看来有约会。
彼女は年齢より若く見える。/ 她比实际年龄显得年轻。
⑷「来る」的尊敬语,与「いらっしゃる」「おいでになる」「お見えになる」等用法相似。
例:先生が見えたら、始めましょう。/ 老师来了以后,开始吧。
2.2「見られる」的语义特征与分析
从「見られる」的结构形式的特点来看,「見られる」可被看做是「見る」加上「られる」变化而来的。一共可以表达三种语义:一是「見る」的可能形式的语义;二是「見る」被动形式的语义;三是「見る」的敬语形式的语义。
⑴表示得到视觉满足的可能性。以行为主体的主观愿望和一定条件为前提。即「見られる」这一可能形式的语义表示在某种前提条件下或某种环境下 ,能够看到某种事物或现象。它与眼睛本身的视觉能力无关,只要条件或者环境允许就可以看到。
例:日本へ行けば、本当の富士山が見られる。/ 如果去日本,就能看见真正的富士山了。
今日の夜会議がないので、テレビドラマが見られる。/ 今天晚上没有会,可以看电视剧。
⑵「見る」的被动形式。除了表示被人看到这一基本语义之外,以「〜と見られる」的形式,表示说话人通过眼睛观察而做出的对事物的判断、预想、推测等。汉语译为“看起来……,好像是……”等。
例:今年は暖冬だと見られる。/ 看起来今年是个暖冬。
⑶「見る」的尊敬语形式。
例:課長、あの映画はもう見られましたか。发表论文,可能表达見える。/ 科长,那个电影你看了吗?
2. 3关于「見える」「見られる」两者之间的异同。
通过以上对「見える」「見られる」各自语义特征的分析来看,两者之间存在着很多的不同。
⑴「見える」「見られる」都可以表示敬语,但「見える」是「来る」的尊敬语,「見られる」是「見る」的尊敬语,所表达的意思完全不同。
⑵表示对象事物与人的意志无关,自然而然地进入眼帘,既不表示主体的能力,也不表示条件的可能时,只能用「見える」。例如「 ここから富士山が見える 」。但是,当人们设定了必要的使这种自然而然的视觉得以实现的客观条件以后,可以用「見られる」来替换「見える」。比如说「 夜は星が見える(見られる)。/ 夜晚可以看见星星。」,句中的「夜は 」对「星が見える 」做了场面限制。由于这种场面设定含有说话人的判断作用,因此可以说「〜は〜が見える 」不同于「 〜が見える 」,它是带有说理性的,可以用「見られる」来替换。但是虽然已设定了客观条件,但即使条件实现之后,对象事物也不能自然而然地进入人的视野,要看到对象事物还需要做一些事情。这种情况只能使用「見られる」。以「日本へ行けば、本当の富士山が見られる。」为例,即使去了日本,富士山也不会自然而然映入眼帘,还必须来到可以看到富士山的地方。因此,这个句子中的「見られる」不能用「見える」来替换。
⑶「見える」「見られる」都可以表示通过视觉的观察而做出的判断、预想、推测等主观义。比如可以说「彼女は年齢より若く見える(見られる) 」。但是「〜と見える」和「〜と見られる」在表示说话人的推测时有共同点,也有不同之处。
第一,共同点。发表论文,可能表达見える。
① 不能和表示说话人推测的「 だろう」一起使用。如「 今年は暖冬だとみえるだろう。 」、「今年は暖冬だとみられるだろう。 」都是不正确的。
②两者在表示推测时,句子没有主语。如「 私には今年は暖冬だとみえる」、「私には暖冬だとみられる。 」都是不可以的。
第二、不同点。
①「見える」强调说话人自然产生的(或无意识)判断,而「見られる」表示对考察结果的逻辑(或意识)判断。如「あの赤い顔からして、お酒を飲んで来たとみえる(?みられる)。发表论文,可能表达見える。」例句中使用「見える」表示从「あの赤い顔からしている。」这种状况自然联想到「お酒を飲んで来た」。发表论文,可能表达見える。而如果使用「見られる」,则表示说话人对「あの赤い顔からしている。」这种状况加以考察得到的逻辑判断,显得有些小题大做,因而显得不自然。又如「多いところでは20ミリの雨量があるとみられる(?みえる)。」这个句子中下了20毫米雨量是经过测量才得知的,是根本无法自然联想的,因此使用「見られる」才准确。发表论文,可能表达見える。
②「見える」具有主观性质,「見られる」具有客观性质。「見える」表示说话人自然而然的感觉状况,也就是说它表现的是说话人的直觉。「見られる」具有综合分析判断的性质,具有客观性,因而常用于新闻报道。如「明日は雨になると見える(みられる)。」这句话如果是作为对说话人的直觉的叙述就用「見える」,而如果是新闻报道则用「見られる」更加自然。
3 总结
通过以上对「見える」「見られる」各自的语义特征的分析与比较,将「見える」「見られる」的异同进行了归纳总结。
⑴表示行为主体所具有的视觉功能时,只能用「見える」。
⑵表示被动时,只能用「見られる」。
⑶表示通过视觉的观察而做出的判断、预想、推测时,「見える」「見られる」均可使用。
⑷表示对象事物与人的意志无关,自然而然地进入眼帘时,只能用「見える」
⑸表示在某种前提条件下或某种环境下 ,能够看到某种事物或现象。它与眼睛本身的视觉能力无关,只要条件或者环境允许就可以看到时,只能用「見られる」。
⑹表示人们虽然设定了能够看到对象事物的客观条件但对象事物能自然而然地进入眼帘时,「見える」「見られる」均可使用。
参考文献:
1.王锐:《日语惯用型详解》,世界图书出版公司,2002。
2.孙满绪:《日语语法表现辨析》,世界图书出版公司,2003。
3.森田良行:《日本語の類義語表現》,創拓社,1989。
|