欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 社会科学 > 文学艺术论文

话语分析模式下的翻译比较--以朱自清《背影》的两种英译文为例

时间:2011-04-22  作者:秩名

论文导读:本文结合话语分析模式对比分析朱自清散文《背影》的两个英译文。话语分析模式,话语分析模式下的翻译比较--以朱自清《背影》的两种英译文为例。
关键词:话语分析模式,社会文化环境,《背影》翻译比较
 

0.引言

韩礼德的话语分析模式是建立在其系统功能语法的基础之上,以交际语言为导向的模式,将语义看做说话者的语言选择系统以及与这些选择系统相关联的广阔的社会文化框架。在这一模式中,语言功能的表层实现方式与其社会文化框架紧密联系。语域是这一模式的核心概念,即与具体的交际功能相关联的传统文本类型,包括语场、语旨和语式。语域的每个变量都与一系列的功能相关联,即语言的三个纯理功能包括概念功能、人际功能、和语篇功能。本文结合话语分析模式对比分析朱自清散文《背影》的两个英译文,旨在为翻译评估提供有益的借鉴。

1. 《背影》语域和纯理功能分析

1.1语场和概念功能分析

语场指正在发生的事的内容,所进行的社会活动的性质、特点,语言所谈及或描述的是什么。语场主要通过语言的及物性系统来实现。《背影》一文中作者在开篇埋下基调:“祖母死了”,父亲差使交卸,“祸不单行”;而后父亲经过再三踌躇终于决定亲自送我上火车;火车开车前艰难地越过铁路为我买橘子,我为之动容而几次流泪。原文主要运用物质过程,尤其值得关注的是父亲的行为过程和描述作者心理状态的心理过程。

1.2 语旨和人际功能分析

语旨指的是文本涉及的交际者,他们的基本情况、特点、地位、角色、关系等。语旨与人际功能相关,主要通过语气系统和评价系统来体现。《背影》作者在整个叙事过程中渗透着父子间含蓄深厚的感情。因为笑父亲的“迂”和认为自己“太聪明”时表达了对父亲的愧疚和对自己的指责,父亲买橘子、读父亲的来信等场景从另一个侧面表达了对父亲感恩和深爱之情。

1.3 语式和语篇功能分析

语式指语言在交际中所起的作用,包括交际渠道和修饰方式。语式与语篇功能相关,主要通过主位-述位结构、信息系统和衔接手段来实现。因为文章主要以时间发展为线索,所以时间前后发生的衔接作用就显得尤为重要,在翻译时要尤其注重汉语与英语之间的逻辑差异,采用适当的衔接手段。免费论文,话语分析模式。

2. 基于话语分析模式的英译比较

基于话语分析模式,现试将《背影》两英译文(译者分别为杨宪益、张培基)进行分析比较说明:(1)“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”杨:“What’spast is gone,” said my father. “It’s no use grieving. Heaven alwaysleaves us some way out.张:“Now that things’ve come to such a pass, it’sno use crying. Fortunately, Heaven always leaves one a way out.”在“难过”一词的表达中,杨译的“grieving”显然要好于张译的“crying”,因为“难过”一词是心理过程,而“cry”一词是行为过程,把心理过程转化为行为过程削弱了原文的感情表达效果。(2)他嘱我路上小心,夜里警醒些,不要受凉。又嘱托茶房好好照应我。我心里暗笑他的迂;他们只认得钱,托他们直是白托!而且我这样大年纪的人,难道还不能料理自己么?唉,我现在想想,那时真是太聪明了!杨:He warned me to be on my guardduring the journey, and to take care at night not to catch cold. Then heurged the attendant to keep an eye on me, while I laughed up my sleeve athim --- all such men understood was money! And wasn’t I old enough to lookafter myself? Ah, thinking back, what a bright youngman I was! 张:He told me to be watchful on the wayand be careful not to catch cold at night. He also asked the trainattendants to take good care of me. I sniggered at father for being soimpractical, for it was utterly useless to entrust me to those attendants, whocared for nothing but money. Besides, it was certainly no problem for aperson of my age to look after himself. Oh, when I cometo think of it, I can see how smarty I was in those days!原文用“嘱”“嘱托”含蓄地表达了父亲对我的担忧和牵挂,杨译用“warn”和“urge”两次准确地再现了原文的情感因素,而张译的“told”和“ask”显然在语气上弱于原文,因此也影响了情感的表达;同时,原文用“难道”一词暗含了作者对自己自作聪明的惭愧之情,杨译的反诘句巧妙地对应了原文的语气和情感,而张译的“I can see…”陈述语气削弱了这一效果。但同时值得注意的是,原文在此处“真是太聪明了”以及前文“真是聪明过分”是反语修辞,表达了对当时自己的年幼无知和父亲对自己深沉的爱感到无比懊悔。杨译两处都译作“bright young man”,并无明显贬义和讽刺之感,而张译的两处分别译为“smart aleck”和“smarty”都有“自作聪明“之意,恰如其分地再现了原文的语气效果和情感意义。(3)父亲是一个胖子,走过去自然要费事些。杨:As myfather is a stout man this was naturally not easy for him.张:That would be a strenuous job for father, who wasfat. “胖子”用在这里形容父亲的身材因为年龄大,而日渐发福,为后文“穿过铁道”,“爬上月台”买橘子等一系列细节描述作铺垫,更加体现父爱之深沉。张译所用“fat”一词,带有贬义,语气过于直接和粗鲁,而“stout”一词无此负面含义。(4)我读到此处,在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的,青布棉袍,黑布马褂的背影。唉!我不知何时再能与他相见!杨:Shall we ever meet again? 张:Oh, how I long to see him again! 原文最后用感叹句表达作者对父亲的思念之情,体现了父子情深。杨译的疑问句语气上略显不足,而张译“how I long to see him again!”又未免直白,笔者认为可以作“Alas,how I wonder when I cansee him again!”(5)我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。行李太多了,得向脚夫行些小费,才可过去。他便又忙着和他们讲价钱。杨:We crossed the Yangtze and arrived at thestation, where I bought a ticket while he saw to my luggage. Thiswas so bulky that we had to hire a porter, and father startedbargaining over the price.译:We enteredthe railway station after crossing the River. While I was at the booking officebuying a ticket, father saw to my luggage. There was quite a bit ofluggage and he had to bargain with the porter over the fee.因为英语注重形合的特点,通常避免重复,而用替代或代词指代前文提到的事物。此句杨译用“where”和“this”分别指代了前文的“station”和“luggage”,不仅避免了重复,而且使句子浑然一体,而张译却略显拖沓。同时,文中的“脚夫”和“小费”个新信息,在前文并未提到过,所以需要必要的铺垫,杨译用“hire” 这一搭配手段引出了“porter”,进而自然提到了“price”,而张译很突兀地提出了“porter”,又急转直下引出了“fee”,流畅性显得稍为逊色。(6)过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。杨:He put these on the platform before climbing slowly down to cross thelines, which he did after picking the fruit up. 张:Incrossing the railway track, he first put the tangerines on the ground,climbed down slowly and then picked them up again. 这一句原文通过一系列的动作描述,生动地再现了父亲拿者橘子过铁道时的艰难情形。张译遵循原文结构,接连用了三个动词加强了表达效果;而杨译用“before”和“which”等词虽然具有逻辑,但是在表达这一连贯性动作上,削弱了原文的表达效果。

3. 结语

在翻译过程中,要特别考虑社会文化因素对文章体裁的影响和语言的选择。免费论文,话语分析模式。免费论文,话语分析模式。话语分析模式用于文学语篇的翻译比较,在语言层面之上结合社会文化背景,适用于相对客观的、系统的译文比较评估。免费论文,话语分析模式。免费论文,话语分析模式。语域理论在翻译质量评估方面的应用值得更加深入的探讨。免费论文,话语分析模式。只有运用适合的语言学理论,才能取长补短,让理论更好的为实践服务,让我们的翻译水平得到深层次的提高。


参考文献
1.张培基.英译中国现代散文选[M]上海:上海外语教育出版社,1999
2.毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,2005.
3.司显柱.2004.论功能语言学视角的翻译质量评估模式研究[J].外语教学(4): 45-49.
4.Jeremy Munday. Introducing TranslationStudies: Theories and Applications [M] Routledge: London
5.House, J. 1977.AModel for Translation Quality Assessment [M]. Germany: Gunter Narr Verlag Tübingen.
6.Halliday,M.A.K.2000.An Introduction to Functional Grammar (2nd ed.) [M].London: Arnold.
 

 

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:互文性在电影片名翻译中的应用研究
下一篇论文:基于英语习语隐喻认知的英语交际能力探讨
社会科学分类
职称论文 政治论文
小学音乐论文 音乐论文
音乐鉴赏论文 美术论文
社会实践论文 军事论文
马克思主义论文 职业生涯规划论文
职业规划论文 人文历史论文
法律论文 文学艺术论文
企业文化论文 旅游论文
体育论文 哲学论文
邓小平理论论文
相关文学艺术论文
    无相关信息
最新文学艺术论文
读者推荐的文学艺术论文