欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 社会科学 > 文学艺术论文

隐喻与英语介词汉译

时间:2011-04-22  作者:秩名

论文导读:隐喻是在彼类事物的暗示之下感知、体验、想象、理解、谈论此类事物的心理行为、语言行为和文化行为。英语介词属于虚词,数量庞大,用法灵活,往往不易被理解,而且大多数介词一词多义多用,没有固定的译法,这就给介词的翻译带来了困难。一般认为,英语介词中只有少数常用短语有了成熟译法,对于那些在句子中位置灵活、功能多变的介词的中译则需要根据其基本意义联系上下文,采取不同的方法灵活处理。thecityofBeijing北京市,Thechanceislostofhisgoingabroad可以翻译“成他出国的机会失去了”。
关键词:隐喻,英语介词,翻译,方法
 

隐喻

隐喻是在彼类事物的暗示之下感知、体验、想象、理解、谈论此类事物的心理行为、语言行为和文化行为。一般理论认为,隐喻是一种语言现象,一种修辞手段,主要用在文学作品中(Richards, 1965)。对隐喻研究的重大转变在于从认知的角度去研究。主要先驱有Lakoff (1980,1987,1989),Johnson (1980,1989)和Langacker (1987,1991)等等。他们认为,隐喻是人类认知发展的产物。因为人类的思维不是一个有限的数据库,而是富有创造力的。论文参考。创造力在于我们可以用已知的事情和表达来认识和命名新的事情。因此,隐喻的实质在于用一件事情去理解和经历别的事情。如果一个概念是隐喻组织的,那么该活动就是隐喻组织的,同样该语言也是隐喻组织的。与其说隐喻是一种表达式,不如说是一种概念化的方式。因此,隐喻被看成是我们认知机制的一种中心工具。这对理解语言、思维和语篇的组织是很重要的。

英语介词汉译

介词是用于名词词组或者相当于名词词组的结构之前表示词语间语义关系的词类,它起着广泛的联系词语的作用(章振邦,1997:747)。英语介词属于虚词,数量庞大,用法灵活,往往不易被理解,而且大多数介词一词多义多用,没有固定的译法,这就给介词的翻译带来了困难。一般认为,英语介词中只有少数常用短语有了成熟译法,对于那些在句子中位置灵活、功能多变的介词的中译则需要根据其基本意义联系上下文,采取不同的方法灵活处理。举例来说,in the room表示在房间里,a girl in red则是穿红色衣服的姑娘;a woman with child是一位怀孕的妇女,a woman with a child则是一个带着孩子的妇女;the city of Beijing北京市,The chance is lost of his going abroad可以翻译“成他出国的机会失去了”。以上三个介词in, with, of的翻译,我们分别用了直译、转译、分译和省译法。直译法比较直观简单,但大多数英语介词词组很难在汉语句子中直译为对应的结构形式,根据介词在句子中的位置和功能,转译、增译、省译、反译和分译是比较常见的有效的翻译方法。

翻译方法

1、转译

英汉两种语言存在大量的一词兼类现象,也就是说,同一个词兼有数种词性,并且可能因词性不同而词义不同。论文参考。在英译汉的过程中,往往会涉及到两种语言语法规则和表达习惯上的差异问题;为了传文达义,有时需要改变某些词语的词性。介词就经常用来表达动作意义;汉译时,可将英语介词转译成汉语动词。英语介词与汉语动词的转换类型如下:

1)在作表语的介词短语中,英语介词常转译为汉语动词,而英文句中的系动词则省略不译。例如:

Pure substancesare of two kinds.纯物质分两类。

The book is onworld cultural heritage.这本书介绍世界文化遗产。

You shoulddecide whether you are you for or against the plan? 你应该决定是赞成还是反对这项计划?

2)在作目的或原因状语的介词短语中,英语介词有时转译成汉语动词。例如:

This is apresent for Susan.这是给苏珊的礼物。(目的状语)

He is leavingfor Shanghai at 9 this morning.今天上午9点他将离开去上海。(目的状语)

The planecrushed out of control.这架飞机失去控制坠毁了。(原因状语)

At the news weall jumped with joy.听了这消息我们都高兴得跳了起来。(原因状语)

3)在作条件、方式或方法状语的介词短语中,英语介词有时转译成汉语动词。例如:

He went out withhis hat on.他戴着帽子出去了。(方式状语)

It is clear thatnumerical control is the operation of machine tools by numbers.很清楚,数控就是机床的操纵采用数字控制。(方法状语)

The governmentof the people, by the people, and for the people, shall not perish from theearth.这个民有、民治、民享的政府将永存于世界。(条件状语)

4)介词短语作补足语时,其中介词常转译成汉语动词。例如:

Who let you intothe building? 谁让你进入那房屋的?

The guide showedus over the old castle.向导带我们去参观那古堡。

Heat sets theseparticles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

2、增译

“世界上没有任何两种语言是完全对等的,因此在翻译过程中切忌一一比照,对号入座。很多时候,译者要做的是补全不足,以自然衔接”。增译并不是无中生有,而是要根据上下文及句法上的需要,增加原文句子中所省略的词。“增词的目的是使译文的内容更自然完整,更准确地表达原文的思想”。在此,特别要把与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构则无法把意思表达清楚,甚至于造成误解,这时就需要增词。例如:

1)介词短语作定语时,有时要在介词前添加一个动词。如:

the picture onthe wall 挂在墙上的那张画

2)不管介词或介词短语在句子中担任什么成分,如果照原文翻译不能够把含义表达清楚,甚至会造成误解时,就必须加词补充。如:

I read of thenumber one bestseller. 我读到有关那本头号畅销书的介绍。

这句话如果只译作“我读到有关那本头号畅销书”,就没有把of这个词在句子中的含义表达清楚,会误解成“读到书的本身”。

3)有时添加的词可远离介词短语,放在句子的其他部位,但所加的词却明显受到介词含义或整个句子关系的影响。如:

He studied hardthroughout the winter. 整个冬天他都在努力学习。

3、省译

省译是在忠实于原文内容的前提下使译文更简洁、更合乎译文语言规范,决不是任意省略或删减某些介词或介词短语。

1)表示时间和地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:

The Grand Dukebuilt this library in 1571. 1571年,大公建造了这所图书馆。

2)表示手段、方式的by,表示“在....上”的on,表示“除去...”的of等介词或介词短语,在译成汉语时可不译,而把原介词的宾语译成动词的宾语,原动词的宾语转译为它的定语。如:

 

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:译者的“隐身”与张扬
下一篇论文:隐喻在经济语篇中的分析
社会科学分类
职称论文 政治论文
小学音乐论文 音乐论文
音乐鉴赏论文 美术论文
社会实践论文 军事论文
马克思主义论文 职业生涯规划论文
职业规划论文 人文历史论文
法律论文 文学艺术论文
企业文化论文 旅游论文
体育论文 哲学论文
邓小平理论论文
相关文学艺术论文
最新文学艺术论文
读者推荐的文学艺术论文