欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 社会科学 > 文学艺术论文

试析《简.爱》的翻译过程中女性意识的传达

时间:2011-04-22  作者:秩名

论文导读:《简.爱》是由一位女作家著述反映女性抗争命运的小说。作品成功地塑造了一位为追求自由和平等敢于向社会和世俗挑战的平民女性形象。文学翻译是艺术性的再创造。本文力图通过两个译本,分析男女两位译者在翻译的过程中女性意识的传达有何异同。
关键词:《简.爱》,女性意识译本,翻译过程
 

一.引言

《圣经》里面说,夏娃为亚当的多余肋骨做成,是原罪和死亡的祸首。女性就这样以文字的形式刻上耻辱柱。甚至女性成为被动的,受支配的“他者”,成为一个有生命而无属于自己的话语权的历史群体。19世纪中期的英国也是这样,女性一样承受着严格的伦理道德观念和森严的社会等级观念禁锢。各种清规戒律和父权思想笼罩在女性身上,女子毫无价值可言。:当妻子和母亲是她们人生的全部内容和唯一选择”(1)。但是另一方面随着一批有革新意识的知识女性的出现,西方出现了第一次女性主义运动,“基调是‘权利’运动,在这次运动中妇女要求改善和增加她们在就业、教育、政治和家庭中的地位与机会出发,逐渐主要将过去大多仅仅与男性连在一起的与个人自由和社会平等有关的价值扩大到女性中间”(2)。《简.爱》就是在这样的背景下问世。作品写于1847年,以一个从小就敢为自由、平等向家庭、向学校、向社会抗争的崭新女性震动文坛,改写了女性被书写的历史。《简.爱》自问世以来,被译成各种文字。中国也出现了多种译本。本文选取祝庆英女士译的《简.爱》(以下简称祝译本)和黄渊深先生译的《简.爱》(以下简称黄译本),对两个译本在把原语转换成目的语的过程中,对女性意识这一精神内核的传达进行比较和评析(文中横线为我所加)。

二.评析

翻译,或者说语际翻译,作为“用另外一种语言来解释某种语言符号” (3),传统的观点曾把翻译视为复制行为,强调‘忠实’。近些年来,人们逐渐改变了看法,认为翻译是一种‘重写’、再创造,译者不可能完全做到‘隐性’,译文的语言风格、人物形象的刻画及文化底蕴的传达都会受到译者主体自身的因素的影响,也就是说,翻译不是简单的复制,而是作者和译者的双重书写,译文会打上译者的烙印。《简.爱》的翻译也是如此。当然在分析译文中女性意识的传达时,本文不仅仅是从男女译者的自然/生理层面上进行分析,更重要的是从社会、文化层面入手。

首先我们看女性形象的塑造。在传统作家/译者笔下,女性形象呈现两种情况:要么是漂亮,天真,可爱。美若天仙,由人怜爱,天生需要有人来呵护,所以就有了莎翁笔下“女人,天生为弱者”之所谓格言。弱者的背后便很可理所当然地产生一个救美人的英雄;要么丑陋无比,且心狠手辣,于是就有“最毒不过妇人心”一说,刁钻古怪,也就出现了小人与女人相提并论。在《简.爱》中,译者笔下的女性是怎么样的呢?试看:

原文: “portrait of a Generness ,disconnected,poor and plain.”

祝译为;孤苦无依,相貌平凡的家庭女教师肖像。

黄译为:孤苦无依,相貌平庸的家庭女教师肖像。

“平凡”显示了简.爱从自我的角度看待自己:相貌的普通。但‘我’却不必为此自卑,因为‘我’在精神上是独立的。作为女性译者的祝庆英女士从比较客观的角度,反映一个真实的主人公。而在黄译本中,plain翻译成了“平庸”,“平庸”一词强调人的作为,与相貌的搭配不是非常恰当。作为男性译者的黄先生,莫不在此采取异化策略,把中国传统文化中的男性话语用来描述简.爱作为女性的“平庸”。字里行间隐隐渗透着现实生活中男性对女性的偏见与不公,将女性形象低能化。

就是这样一个相貌平平的平民女性,面对处于社会上流的富家贵族少爷罗切斯特,她没有觉得自己低他一等,文中写道:

原文:“Do you think, because I am poor, obscure,plain, and little, I am soulless and heartless? You think wrong!---I have asmuch soul as you,--- and full as much heart? And if God had gifted me with somebeauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me,…---itis my spirit that address your spirit; just as if both had passed through thegrave, and we stood at God’s feet, equal;--- as we are!”

祝译文:“你以为,因为我穷、低微、不美、矮小,我就没有灵魂没有心吗?你想错了!---我的灵魂跟你的一样。我的心也跟你的完全一样!要是上帝赐予我一点美和一点财富,我就要让你感到难以离开我。。。科技论文。。。。。我的精神同你的精神说话;就像两个都经历了坟墓,我们站在上帝脚跟前,是平等的。---- 是平等的!”

黄译文:“难道就因为我一贫如洗,默默无闻,长相平庸,个子瘦小,就没有灵魂,没有心肠了?---你不是想错了吗?我的心灵跟你一样丰富,我的心胸跟你一样充实!要是上帝赐予我一点姿色和充足的财富,我会使你同我现在难分难舍。。。。。。。我的灵魂同你的灵魂在对话,就仿佛我们两人穿过坟墓,站在上帝脚下,彼此平等。--- 本来如此!”

可以说两位译者都能很好的传达原文中的精神内核,那就是主人公简.爱发出振耳聩聋的声音:在精神上“我们是平等”只是在祝译文中,译者从女性视点出发,忠实于原文,用朴实的语言向中文读者再现小说中那个人穷志不短的简.爱。“我穷、低微、不美、矮小”,可以说更加真实的接近现实中的女性形象,从而也颠覆了传统话语中被书写的女性身影。黄译本中的“姿色”一词又让我们看到了传统作家/译者笔下靠姿色来取得生存价值的女性身影。笔下流露的是对女性的不尊重。同时对女性的偏见和歪曲依稀可见。

简.爱的塑造可以说完成了作者的心路历程。但文本中另一个人物往往容易让人忽视的,那就是简.爱的母亲。她似乎处于缺席的状态。其实不然,文本借里德太太和佣人之口展示其同样不可低估的魅力。

原文:“ I had a dislike to her motheralways; for she was my husbands only sister, and a great favorite with him.”

祝译文:“我一直不喜欢她的母亲,因为她是我丈夫唯一的妹妹,也是他喜欢的人。“

 

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:试谈心理空间和概念映射理论对《十一月四日风雨大作》的解释力
下一篇论文:试析语篇《假如给我三天光明》的及物系统
社会科学分类
职称论文 政治论文
小学音乐论文 音乐论文
音乐鉴赏论文 美术论文
社会实践论文 军事论文
马克思主义论文 职业生涯规划论文
职业规划论文 人文历史论文
法律论文 文学艺术论文
企业文化论文 旅游论文
体育论文 哲学论文
邓小平理论论文
相关文学艺术论文
最新文学艺术论文
读者推荐的文学艺术论文