4.地理环境
人们赖以生存的环境主要包括四个最为关键的要点,即,地理位置、气候、地形及自然资源。特定的区域自然也就形成了特定的文化特征。地理位置和自然环境决定了生产生活的模式和内容。所以人们对自然的认知也是不同的,这种不同显而易见的会反映在语言上。这给翻译过程带来了一定的障碍。不同国家的习语都与生活环境有关,古代中国是一个陆地农业国,所以“土地”在中国占有举足轻重的作用,因此,生产出了很多与“土地”相关的词语,如:土洋结合、土崩瓦解、土生土长等,这些词语在翻译成英文时会造成其所传递的文化信息的走失。最为典型的例子当属“west wind, east wind”了,虽然他们都是客观存在的自然现象,但他们对东西方民族却有不同的联想意义。因为地理位置的差异,当西风来的时候,对东方民族来说已经是夏秋季节了,这时候的风比较凉;而对西方民族来说正式春天来临的时候,这时候的风是比较温暖的,它象征着希望和力量。所以在“Ode to the West Wind(西风颂)”这首诗里雪莱高度赞扬了西风并把它视为希望和力量的象征。另外一个英国诗人在“the West Wind(西风歌)”中这样写道:
It’s a warm wind, the westwind, full of birds’ cries,
I never hear the west windbut tears are in my eyes,
For it comes from the westlands, the old brown hills,
And April’s in the westwind, and daffodils.
那是一种温暖的风,西风吹时,万鸟争鸣;
一听西风起,我眼眶中泪盈盈,
因为它来自西土,那是褐色的故乡边,
春天就在西风中到来,还有水仙。(钱歌川 译)
与此相反,在中国人们通常把东风比喻为春天、万物复苏的象征,相当于西风在西方文化的象征。此类例子不胜枚举,由于地形的差异,中国有“农历节气、天干地支、阴阳八卦”等;西方有“cowboy,hippy etc.”
结语 中英两国的语言都有其地域性、民族性、历史性,乃至生活习惯和文化背景,这些都很难从另一种语言中找到同义的子句来表达。语言反映文化,英语反映的英语国家的文化,汉语反映的是中华民族的文户。文化是相互影响、相互渗透的。换言之,文化是变化的。尤其目前全球经济一体化、文化的多元化、网络技术的革命化使得整个世界变得越来越小,已经逐步成为一个地球村。耐达就曾说过,绝对准确的语言交际是不可能的,而翻译者的任务就是对原语和译入语在语言文化方面的差异进行分析,尽力找出最大限度的传达信息的方法。在这个不断探索的过程中,音译、意译、注解、改写、增益、直译加注等都是众多译者另辟的新径,他们的目的就是力求缩小译文与原文之间的差距,力求近似乃至乱真。
参考文献:
[1] 萨莫瓦. 跨文化交际[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[2] 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2002.
[3] 谭载喜.西文翻译简史[M].北京:商务印书馆,2000.
[4] 包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外出版翻译公司,2001.
[5] 刘宓庆. 当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[6] 郭建中. 文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[7] 范仲英. 实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
[8] 齐建涛. 文化不可译性的个案分析及对策[J]. 四川:四川教育学院学报,2007年3月
[9] Eugene A. Nida, Language, Culture, andTranslation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, (2004)
2/2 首页 上一页 1 2 |