例22.A few other creatures yield oil,but none so much as the whale.译文:有些动物也出油文学艺术论文,但都没有鲸鱼出得多。译文中第一个“出”对应原句中的yield,第二个“出”则译出了原句中为避免重复而省略掉的动词。
例23.But when the politician or the engineer refersto oil, he almost always means mineral oil, the oil that drives tanks,aeroplanes and warships, motor-cars and diesel locomotives, …译文:但是当政治家或工程师谈到油的时候,他所指的几乎总是矿物油论文网站。这种油可以用来开坦克,开飞机,开军舰,开汽车,开柴油机车,原句一个drives,译文里出现了五个“开”,不但不觉罗嗦,反而通顺流畅。
例24.Many big ships now burn oil instead ofcoal.译文:现在许多大轮船就烧油而不烧煤。此例第一个“烧”对应原句中的burn,第二个“烧”则译出了原句中为避免重复而省略掉的burning。
由上可见,原文中为避免重复而省略的动词,一共有两例:例22和例24,而这两例在译成汉语时省略的动词均被还原出来,因此在本案例中达到100%。例21和例23的原文中并不存在省略,但是译文按照汉语的行文习惯,重复了前面的动词(当然例21并不是纯粹的重复,已经将前面的剥鲸脂和熬油两个动作简化成“进行”这一个动词),追求词句的平衡与对称,使译文通顺流畅、朗朗上口。
英文中对于动词,除了省略,也会用do及其相应形式来进行替代,目的同样是为了避免重复。不过此种情形本个案缺乏例证。
四、结语
总之,省略是英文中的一大特点,不仅在书面语中常见,而且在口语中尤为明显。语言是生活的镜子文学艺术论文,它总是随着社会的变化而变化。现代英美社会中快速的生活节奏,促使英语日趋简明畅达。(黄:1)替代,也可以说是省略的另一种表现形式,代词可以替代一个名词或名词短语、甚至长长的名词性从句,而do及其相应形式可以替代复杂的普通动词,这两者都可以缩短英文的篇幅。而译者在具体的翻译实践过程中,要考虑到译文的目的、读者等诸多因素,从英汉对比差异入手,该还原的就还原,该重复的就重复,该省略的就省略,不能拘泥于某个方面的死胡同。对于译出语,要仔细斟酌,弄通原意;对于译入语,要恰当转化,灵活变通。
参考文献:
[1]吴洁敏.汉英语法手册[M]. 北京:知识出版社,1982.
[2]黄关福.英语中的省略[M]. 北京:商务印书馆,1983.
[3]张清明.汉英重复、替代与省略对比以及翻译[D]. 湖南师范大学,2002.
[4]马跃珂.汉语重复结构的英译[J]. 中国科技翻译. 2007, 20(2):10-14.
2/2 首页 上一页 1 2 |