论文导读::双语词典的基本宗旨是“在一种语言的词汇单位与另一种语言的词汇单位之间找出意义相等的对应词”[1]。文化注释是双语词典提供文化信息的重要方式。
论文关键词:双语词典,文化注释
双语词典具有文化交际功能,文化注释是双语词典提供文化信息的重要方式,人们通过查阅“文化注释”来了解不同国家不同民族间的文化差异。双语词典是以词汇为描述对象,而两种语言由于各自不同的文化渊源,体现了强烈的民族个性。因此双语词典的编者必须把词汇里所蕴含的民族文化背景意义准确地表达出来。双语词典中的文化注释经常以惯用法、语言提示、释义加括注、插图、辨异、词源信息等形式出现:
形式是内容的载体。不管文化注释的表现形式如何变化,更重要的是注释内容上的丰富与创新。文化注释内容的创新要体现“双语词典的三个标准:知识性、科学性、实用性”(胡明扬:1982)。
1.知识性
“知识性是说词典要向读者提供一定的知识”,“知识性是词典赖以生存的首要条件”,“提供知识是词典能够发挥释疑解难功用的前提”。(胡明扬:1982)。
将《汉英大辞典》(吴光华主编,上海交通大学出版社,2002年)(下称《汉英》)同《新时代汉英大词典》(吴景荣、程镇球主编,商务印书馆,2000年)(下称《新时代》)两部词典进行比较信息传播图书馆,明显可见后者在知识性方面具有创新优势:
孔夫子搬家尽是书(输) lose every time one fights《汉英》
孔夫子搬家——尽是书 When Confucius removes, there is nothing but books——you lose all the time(as 书is a homophone for 输) 《新时代》
阿公〔方〕① (丈夫的父亲)husband’s father ② (祖父)grandfather③ (尊称老年人)generally address ofan elderly man《汉英》
阿公〔方言〕① (woman’s )father-in-law ② dad;papa ③grandpa ④ polite form of address for an old man《新时代》
“孔夫子搬家——尽是书”是一句带有中国古代文化色彩的歇后语。《汉英》提供的译文没有直译只有意译,而且显然意译过头,让不明就里的使用者一头雾水。而《新时代》采用直译加意译的处理方式,既保留了原语的文化,又很好地传达了习语的意义,尤其最后的括注是点睛之笔,让人体会到该句习语的奥妙所在。
近年来,随着中国在世界上地位的变化,世界各国对汉语学习的需求剧增,因此有越来越多的外国人学习汉语并求助于汉英词典。如果汉英词典除了提供一般汉语词汇,还能帮助他们鉴别口语表达中的一些细微差别,提高他们的语言交际能力,那将会受到各国汉语学习者的欢迎。“阿公”是中国尤其是南方的方言,是汉文化特有的称呼,至今仍然很普遍地使用论文参考文献格式论文网站大全。《汉英》的释义少了“父亲”这一项。通过查阅史料《南史·颜延之传》:“身非三公之公,又非田舍之公,又非君家阿公,何以见呼为公?”句中的“阿公”即为古代对父亲的称呼。由此可见,《新时代》提供的知识比《汉英》更全面,对于外国人学习中国文化也更为实用。
除此外,《新时代》还收入了另外两个词:
阿奶 〔方言〕① grandma ② polite form of address for an elderlywoman
阿婆〔方言〕① (a woman’s)mother-in-law; mother of one’s husband ②grandma ③ polite form of address for an elderly woman
阿婆”,“阿奶”,这两个口头称呼在我国(特别是南方)都是经常使用的对老年妇女的尊称,常指孩子的祖母和外祖母。《汉英》既然收入了“阿公”,为什么不收“阿婆”“阿奶”呢?从这个角度来说,《新时代》体现了词典编纂“人无我有,人有我新”的创新原则,值得称道。
2.科学性
“科学性是说词典所提供的知识和词典的体例必须合乎科学。”“所谓科学性信息传播图书馆,包括两方面的内容。其一是指每一个具体条目其中所提供的各项知识内容必须准确可靠;其二是指作为一个整体,一部词典的体例前后必须一贯。”(胡明扬:1982)
词典之所以是“典”,在于它提供的知识具有权威性。人们查阅词典,总是相信它是准确可靠的。因此,它若有谬误,以讹传讹,则后患无穷。然而,事实是,几乎每部词典都存在或多或少的疏漏。
《英汉大词典》(陆谷孙主编,上海译文出版社,2009年)(下称《英汉大》)在第2180页“Truman, Harry S.”里说美国第33任总统杜鲁门的任职时间是(1945-1952),然而在第595页里美国第34任总统“Eisenhower”艾森豪威尔的任职时间是(1953-1961)。这就意味着1952年到1953年的某个时期美国是没有总统的。然而事实并非如此。通过查阅美国历史,杜鲁门总统的卸任时间是1953年。因此可以肯定的是《英汉大》在这个地方出错了。然而错误还不止出在这两个总统。第38任总统福特任职时间(1974-1976)而第39任总统卡特任职时间是(1977-1981),第40任总统里根任职时间是(1981-1988),而第40任总统布什任职时间是(1989-1993)。事实是,福特任职期为(1974-1977),里根任职期是(1981-1989)。更重要的是,上述错误在《英汉大》一版的时候已经出现,第二版却仍然把这个错误延续了下来。
以上的例子是内容的不准确,接下来讨论《新时代》中体例的不一致。
烧卖 also“烧麦”steamed dumpling with dough frilled at the top
对于某种文化所特有的食物,这样的描述性翻译很不可取。事实上,China Towns菜谱上采用的英译是“sumai”,而英国Observermagazine也早有“sumai”了。当一位顾客要用英语说“给我烧卖”,如果不说“Giveme sumai please”而小儿学舌般地说“Giveme a steamed dumpling with the dough gathered at the top, please”,一定会给点心铺的师傅笑话的。同理,现在大家都知道hamburger是“汉堡包”,总不会有人费力地说是“一种两片小圆面包中间夹一块牛肉肉饼的食物”吧?特别是信息传播图书馆,《新时代》既然知道用“chowmien”译“炒面”,怎么就不知道以“sumai”译“烧卖”呢?笔者认为,对于这种“文化食物”词汇,较为妥当的做法是音译加注,既方便使用又保留文化内涵。
3.实用性
“实用性是说词典提供的知识以及词典的编排体例必须切合实用。”(胡明扬:1982)“双语词典中的文化注释该涉及哪些词类,哪些词汇单位?从理论上讲,各种词类,各种词汇单位,只要存在英汉文化背景的差异,都可成为文化注释的对象。”(林大津:2008)
《英汉大》:If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to themountain. 〈谚〉大山不肯向穆罕默德走来,穆罕默德只好向大山走去。(或:事不迁就人,人就得迁就事论文参考文献格式论文网站大全。)
该句谚语采用直译加意译的做法是可取的,但是若能注明典故,就可以加强学习者与使用者对该谚语的深化理解:相传伊斯兰教教祖穆罕默德开始在阿拉伯传教时,人们要他拿出能产生奇迹的证据。他于是命令萨法山向他移来,山不动,他便说:“真主是仁慈的。如果大山走来,我们都会被它压死。因此,我应到大山那儿去,感谢真主怜悯了一代傲慢任性的人。”
外语学习者经常会碰到的另一个问题,就是使用成语时会犯句法错误。比如,读者知道“warm blood”有“热情的”这个意思,但他想用英语说“他很热情”该怎么说?He has warm blood,还是He is very warmblood?实践证明,不止是成语,使用其他的习语谚语也会碰到类似的困扰。李明、周敬华针对此现象提出了“添加句法标注”[9]的设想,并有词典付诸于实践,不愧为创新之举。
笔者认为信息传播图书馆,除添加句法标注外,还有一个方法可以解决上述困扰,那就是文化注释加例证。对于那些带有很强文化语境的成语、习语、谚语,文化注释可以达到帮助理解的目标,但不一定能帮助产出。因此,例证就应运而生了。
跳进黄河也洗不清Even if (he) jumped into the Huanghe River, (he) could never wash (himself)clean; be unable to wash oneself clean even if one jumps into the Yellow River——tofind it hard to clear oneself; There’s nothing you can do to remove the stigmaoff your name. 《汉英》
跳进黄河洗不清 even if one jumped into theYellow River, one could not wash oneself clean——there’s nothing one can do to clear one’s name;find it impossible to clear oneself:这件事我有口难辩,跳进黄河也洗不清。I can’t possibly clear myself, for I’m unable to offer anexplanation of how it all happened. 《新时代》
众醉独醒 All are besotted except one whoremained sober. 《汉英》
众醉独醒 all are besotted, except one is sober:他总认为自己处于~之中。It is his belief that all theothers are besotted and that he alone is sober. 《新时代》
比较两本词典对这两个成语和习语的处理,可以看出《新时代》提供例句具有很大的实用性,值得参考。
辞书界有一个说法,词典自出版之日起已经过时了。这个说法更多指的是词典内容需要不断更新不断与时俱进。双语词典编纂不是一个孤立的学科,与其相关的学科,如语言学、语义学、认知学、语用学、跨文化交际学等在发展进步,因此,双语词典的文化注释也需要随着其他学科的发展不断创新,争取做成集知识性、科学性和实用性为一体的理想的双语词典。
[参考文献]
[1]拉迪斯拉夫﹒兹古斯塔.词典学概论[M]. 北京:商务印书馆,1983.
[3]林大津.跨文化交际研究:与英美人交往指南[M]. 福州:福建人民出版社,2008.
[5]林明金、林大津.词汇文化对比与双语词典编纂[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.
[8]胡明扬.词典学概论[M]. 北京:中国人民大学出版社,1982.
[9]李明、周敬华.双语词典编纂[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2001.
|