欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 科技论文 > 图书情报

从关联理论的探讨中国对外国宣传资料的翻译_图书馆

时间:2011-06-08  作者:秩名

论文导读::从关联理论的角度探讨中译英宣传资料的翻译。而翻译是一种跨语言的交际活动。
论文关键词:关联理论,翻译,对外宣传资料
 

从关联理论的角度探讨中译英宣传资料的翻译

在关联理论框架下,言语交际被认为是一种明示推理的认知过程,是对话语理解的一种认知行为。而翻译是一种跨语言的交际活动。首先,原作者与译者构成,其中原作者是交际者,译者是接受体;其次,由译者与译文读者构成,译者是交际者,译文读者接受体。可见译者在翻译活动中扮演着双重角色。翻译的过程也是个明示推理过程,在这一过程中译者必须考虑到作者和译文读者的不同认知环境和读者的认知能力。在中译英宣传资料的翻译中,译者必须首先考虑读者的认知环境,尤其是他们的语境背景,理解水平,和兴趣爱好等图书馆,并正确估计他们对译文的期待,尽力寻求原文和译文之间的最佳关联。

本文将从China Today为例,对中译英资料的翻译中进行分析研究,总结译员在翻译这些资料时所用的翻译方法和策略,找出译文和原文的改动和不同,并从关联理论的角度对它们进行分析。

一 关联理论视角下的翻译

关联理论如今受到越来越多语言学家的关注,将翻译放在关联理论的视角去进行研究,这是一项新的尝试,可以让人们重新去审视翻译的本质,其中最有名的研究学者E.A.Gutt, 格特(Gutt)的关联翻译理论是把翻译看作一种认知-推理活动,一种涉及大脑机制的交际行为。这一交际行为包含两个明示-推理过程:一是译者根据原文以读者的身份经认知获得最佳关联;二是译者以交际者的身份在译文中向译文读者转达原文作者的明示和交际意图,而译文读者进行推理,以最小的推理努力获得最佳关联。他把关联理论当成望远镜,通过它使我们俯瞰到翻译的宏观现象。

关联理论对于翻译的最大意义就在于明确强调了对翻译过程的研究。在关联理论框架下 ,翻译活动是一种三元关系 ,即作者 ———译者 ———译文读者 ,是包含两个交际情景的双重示意 ———推理的交际活动。整个过程涉及到三个交际者:原作者、译者和译文读者。第一个过程是原作者与译者之间的交际;第二个过程是译者和译文读者之间的交际。翻译活动涉及两个交际者和两个接受者 ,其中译者兼有说话人和听话人的双重身份中国论文下载中心。译者应尽量使原文作者的意图与译文读者的期待相符。要做到这一点 ,译者必须先通过原文的语音、句法、语义、语用、文体等各层面的交际线索体察出作者的交际意图 ,然后根据译文读者的潜在语境或认知环境 ,在有关联的数个答案中选取关联性最佳的那一个。

二 中译英宣传资料翻译实践的具体体现

(一)评注法(Annotation)

先看下面几个例子:

(1)我想与吴承恩老先生把孙猴子的老家安排在花果山上也多少有点关联吧。

This may explain why Wu Cheng’en(1500-1582),author of the Chineseclassical Journey to the West, selected the Mountain of Flower andFruit in this city as the home of Sun Wukong,the Monkey hero of hislegendary novel.

(Chinatoday:Vol.10,2007)

在这个例子中,作者在翻译吴承恩时,加上了其生辰和一些背景知识。另外,孙悟空是一个神话小说的人物,第一次接触的读者肯定不能明白,所以,作者也对其进行了详细说明。

(2)据说,古时成山头被视为白神居住的地方,公元前219年、公元前210

年,秦始皇曾经两次驾临成山头,拜祭日主,寻求长生不老之药,留下了秦桥遗迹,射跤台、始皇庙等古迹。

Accordingto legend, Chengshantou was the home of immortals, and emporor

Qinshihuang(259-210B.C.,first emperor of the Qin Dynasty)visited it

twice in search of the elixir of immortalit.The Qingqiao site, the

Shejiao(Dragon of Floods)Pavilion,and the Qinshihuang Temple are side to

be mounments to his visit.

(China today:Vol.7,2005)

在这个例子中,关于秦始皇的一些历史背景和地位在翻译中都额外给出了。另外,译者还给出了“射跤”的具体含义。

(二)意译法(Paraphrase)

(1)京剧的唱腔是西皮二黄。

PekingOpera alternates between Xipi(lively and quick in tempo)and Erhuang(slowlyand sentimental)

(China today:Vol.1,2005)

西皮和二黄石京剧中的专有名词,它们是京剧中的不同特色。在这里,西皮和二黄被翻译为Xipi和Erhuang两种不同的特色,是对其进行的一种解释。

(2)端午节前后图书馆,花药上了市,人们便上街采购,用来防病治病。

The orchidharvest took place around the Double Festival(the 5thday of the 5th lunar month, also known as the Dragon Boat Festival),and on that day locals flocked to the market to buy orchids to useas preventive medicine.

(China today:Vol.3,2004)

端午节是中国传统节日。译者解释了这个特殊的日子,还给出了另外一个名字:龙舟节。

(三)删除法(Deletion)

现在,一场向非典型性肺炎开战的人民会战正在中国大地打响,举国上下,同仇敌忾,众志成城,不夺取这场战争的胜利,绝不收兵!

The Chinesegovernment is taking all possible measures to contain,prevent and treat SARS.

因为句中几个词都是表达差不多的意义,所以在这里译者没有一一赘述。

(四)创造法(Recreation)

一脚留在故乡,一脚踏入世界。

A MeltingPot(China today:Vol.2,2003)

这句话来自一篇描写文化融合的城市-深圳。译者成功的创造了翻译,突出了这个城市的特点。

三中译英宣传资料翻译在关联理论下的解释

在关联理论下,如果交际者想要完成一个成功的交际,他应该使他的意图被听者了解和明白。在翻译中,译者就是交际者,让听者能够明白其信息意图是交际者的责任。在翻译中,避免译者意图被误解或是其他的交际失败,译者面对的不仅仅是他如何交流的问题,他怎样通过翻译,合理的传达信息。(Gutt,2005:190)

在关联理论的视角下,译者需要考虑到语境意义,和读者可能的环境。因此,我们可能在直接和间接翻译中进行选择。但是不论怎样,这个选择必须是译者和读者都能够理解并共同接受的。而且,在明示交际行为中,这个担子更多的落在了译者身上,所以,他必须确定读者明白他在说什么。

在读完英译本China Today后图书馆,我们得知,根据不同的人的认知语境,译者给出了一些源语言的背景知识,目的是提供足够的语境环境,能够让目标语言的读者明白,实现原文和译文之间的最佳关联。其中,(一)中的例1和例2 阐明了这一点。

在(二)的例(1)中,Xipi 和Erhuang是我们中华文化中所特有的。译者给出了一个非常精准和合适的解释,提供更多的上下文信息帮助外国人更好的了解中国的文化。读者能够知道更多文章外的文化义。

在(三)的例子中,如果译者译出每一个词,那么对已读者来说,是没有意义的中国论文下载中心。在他们的意识中,会认为是对一件事重复了又重复,不会让意义更加明确和清晰。因此,这是减少了英语读者不必要的认知努力。

四 认知环境翻译的成功的关系

Sperber和Wilson (1986/1995)的关联理论把语言交际看作是一个明示——推理过程,从认知的角度提出语言交际是按一定的推理规律进行的认知活动。从关联的角度去研究会话,是因为关联理论是从能力(competence) 而不是从行为(behavior)的角度来看待交际的,它试图具体说明人的大脑中的信息处理机制在人际交流中所起的作用,因此,其范畴是人的大脑机制,而不是文本本身或文本产生的过程。Sperber和Wilson(1986: 158)提出的关联原则是:“每一个明示的交际行为都应设想为这个交际行为本身具备最佳的关联性”。最佳的关联性来自最好的语境效果。因此,人们对话语和语境的假设、思辨、推理越成功,话语内在的关联就越清楚,就可以无须付出太多的努力就能取得好的语境效果,从而正确地理解话语,获得交际的成功。由此可见,认知环境对于目标语言读者成功理解翻译内容的重要性。

在China Today 中,有很多独特的中国式表达和历史地理等专有名词,中国传统文化习俗等等。当译者翻译这些资料时,他们将解释和翻译融合为简单明了的注释图书馆,使得翻译清楚易于理解。如(一)中的例(1),(2),秦始皇在中国非常有名的人,但是不加注释,外国人就不能理解。基于不同的认知环境,原文本的信息意图不能完全复制到目标文本中,这时译者就被要求来实现原文本的信息功能。但是不是每一个文本都有语境义,解决的方法是:将关注点放在对于文本来说,最重要的部分上,直接按照关联理论的原则进行翻译。(Gutt,2005:120)

五 小结

以上我们主要讨论了从关联理论角度来探讨中译英宣传资料(以China Today为例)的翻译。通过总结,我们可以看到,译者在翻译外文资料时运用了如增译,减译,创造等方法来实现目标读者的最佳关联。而且我们深入探讨了在认知方面的原因,我们进一步了解了,关联理论在我们日常生活中,是无处不在的。语言学是一个万花筒,折射出生活的精彩。


参考文献:
[1]方梦之.实用文本汉译英[M].青岛:青岛出版社,2003
[2]何自然、冉永平.《语用与认知一关联理论研究》[C].北京:外语教学与研究出版社,
2001.
 

 

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:从优势竞赛论的三原则论称谓语翻译_《红楼梦》
下一篇论文:从关联理论看《墨攻》的字幕翻译_最佳关联
科技论文分类
科技小论文 数学建模论文
数学论文 节能减排论文
数学小论文 低碳生活论文
物理论文 建筑工程论文
网站设计论文 农业论文
图书情报 环境保护论文
计算机论文 化学论文
机电一体化论文 生物论文
网络安全论文 机械论文
水利论文 地质论文
交通论文
相关图书情报
最新图书情报
读者推荐的图书情报