欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 社会科学 > 人文历史论文

从称谓的翻译看跨文化的内容传播—以《红楼梦》英译为例

时间:2012-09-20  作者:称谓,一词在,称谓语
2.2《红楼梦》中礼貌称谓语的翻译

在《红楼梦》前二十回中,贬己尊人词语的使用达38个。下面是第一回中甄士隐中秋之夜邀贾雨村到书房小饮,在得知雨村无行囊路费而无法赴京城赶考时慷慨激昂的一段话:

士隐不待雨村说完,便道:“兄何不早言!愚每有此意,但每遇兄时,兄并未谈及,愚故未感唐突。今即及此,愚虽不才,‘义利’二字却还识得。且喜明岁正当大比,兄宜作速入都,春闱一战,方不负兄之所学也,其盘费事,弟自代为处之,宜不枉兄之谬识矣。”

甄士隐短短几句话,连续用了六个“兄”来指称对方,三个自谦的“愚”和一个“弟”来指称自己。这便是中国式礼貌尊人贬己的最好体现,使甄士隐那知书达理、温文尔雅、乐于助人的性格跃然纸上。完整通顺地翻译这段话中的称谓,是检验译者忠实再现中国式礼貌的一个标准。霍克斯的译文为:

‘Why didn’t you say thisbefore?’ said Shi-yininterrupting him Yu-Cun. ‘I have long waited to do something about this, but onall occasions I have met you previously, the conversation has never got roundto the subject, and I haven’t like to broach it for fear of offending you. Well, nowwe know where we are. I am not a very clever man, but at least I know the rightthing to do when I see it. Luckily, the next Triennial is only a few monthsahead. A spring examination triumph will make you feel that all your studyinghas been worth while. I shall take care of all your expenses. It is the leastreturn I can make for your friendship.’

霍克斯对此段的翻译,沿用了他一贯的归化译法,原文中的十个称谓语人文历史论文,到了他的笔下全变成了第一和第二人称的代词:指自己的三个“愚”和一个“弟”成了“I”(我),指对方的六个“兄”分别译成了“you”和“your”。他还根据英语句法的需要,增加了相应的指代代词,以使译文符合英语的表达习惯,这就是为什么指自己的I 比原文的“愚”和“弟”的数量增加了一倍论文开题报告。

当然,尽管读者读起这段话会轻易地弄清甄士隐的所指,他们永远无法知道译者已将原文中自谦与尊他的礼貌用语过滤殆尽。这便是通顺的霍译本要付出的文化代价。

3 社会地位称谓语及其在《红楼梦》中的翻译

社会地位称谓,是表示人的社会地位的称呼,是语言的一种普遍现象。与其他称谓词不同的是,社会地位称谓词表示的关系式绝对的,不是相对的。在《红楼梦》中,社会地位称谓词的使用频率最高。在前十二回中,一共出现了27个社会地位称谓词,总数达299次。亲属称谓词虽有31个,只使用了166次;敬谦词最多,达36个,不过只有109例使用情形。据统计,全书中使用频率最高的社会地位称谓词为“老太太”“老爷”“太太”“奶奶”“爷”“姑娘”等。汉语中的社会地位称谓语使用准则是等级原则,即封建伦理的“三纲”的“君威臣纲”,具体表现是它的不对称性,下级或没地位的人对上级或有地位的人使用社会地位称谓,但收到的往往是以自己的姓名为称谓甚至是零称谓。这一现象可从第五十五回中探春与母亲赵姨娘的一段话表现出来:

忽见赵姨娘进来,李纨探春忙让坐。赵姨娘开口便说道:“这屋里头的人都踩下我的罢了。姑娘你也想一想,该替我出气才是。”一面说,一面眼泪鼻涕哭起来。探春忙道:“姨娘这话说谁,我竟不解。谁踩姨娘的头?说出来我替姨娘出气。”赵姨娘道:“姑娘现踩我人文历史论文,我告诉谁!”探春听说,忙站起来,说道,“我并不敢。”

赵姨娘是探春的亲生母亲,按宗法原则,她对探春讲话可以直呼其名。但是,按等级原则,赵姨娘为贾政之妾,属于奴才,而贾政的正妻王夫人才是女儿探春的嫡母,所以赵姨娘的社会地位比探春的低,近乎主仆关系。赵姨娘在对探春说话时,很守分的按“君臣”等级原则的礼仪称探春为“姑娘”。而探春也毫不客气,顺理成章地称母亲为“姨娘”。不仅如此,她还在接下来的对话中以主子的身份指责赵姨娘,封建等级观念在她们母女间短短的对话中表现的淋漓尽致论文开题报告。霍克斯采用了彻头彻尾的归化手法来翻译赵姨娘和探春的对话:

The next thing that happened wasthat Aunt Zhao came stalking in. Li- Wan and Tan-Chun invited her to be seated,but Aunt Zhao was in no mood for polite preliminaries.

‘Everyone in this family trampleson me,’ she said, addressingherself to Tan-Chun ‘Don’t you think that you at least might stick up for me?’

She began crying messily,the abundant moisture seeming to come as much from her hostiles as from hereyes.

‘Who are you complaining about?’ said Tan-Chun.’ I really don’t understand you. Who’s been trampling onyou? If you would tell me, perhaps I might be able to “stick up” for you.’

‘You have, for a start’, said Aunt Zhao. Thatdoesn’t leave me anyone toturn to, does it?’

Tan-Chun leaped to herfeet:

‘I shouldn’t dream of tramplingon you.’

霍氏所进行的归化处理,把原文中区分对话双方社会地位差异的标志词语过滤殆尽,所剩的只是八个没有多少语义和情感色彩的人称代词“you”。读者在此只能体会到类似母女吵架的对话,而不是原文的阶级与思想意识的冲突,无法领略中华文化和传统道德的精髓。再来看看杨氏的译文:

Suddenly Concubine Zhao burstin. Li-Wan and Tan-Chun at once asked her to be seated.

‘Everyone in this house trampleson my head.’She stormed‘Ishould think you at least, miss, should take my side!’She began to sob andsnivel as she was speaking.

‘Whom are you accusing, madam?’ asked Tan-Chun. ‘I don’t understand. Who’s trampling on yourhead? If you’lltell me, I’lltake your side.’

‘You’re the one so whomcan I complain to?’

Tan-Chun hastily rose toprotest, ‘Iwouldn’t dare.’

在杨氏简洁的译文中,赵姨娘与探春的社会地位差异以及她们之间的距离在她们的对话中得到一定程度的反映,具体体现在各自所用的一个称谓词上,即赵姨娘的小姐(miss)和探春的夫人(madam),因此可以说杨译取得了一定的对等。但是,如果仔细推敲,会发现杨译有着明显的归化倾向,也存在着语用缺陷。杨氏只译出了原文五个称谓词中的两个。事实上人文历史论文,中国式礼貌的最明显标志就是称谓词的反复使用,既用来称呼,又充当句子成分。而杨译不仅省掉了大部分称谓词,而且用归化的方法把仅有的两个称谓词都置于句子末尾,使之成为英文中典型的“回想”式表达。结果是不严肃的称呼,读起来有如幽默的嘲弄或调侃。其中所用的madam一词,既不符合赵姨娘的奴才身份,也与探春所用称谓的原意相左。一般的英语词典会很明确地告诉我们,madam多用作对妇女的尊称,因此,它在此肯定不符合赵姨娘的地位。探春之所以用“姨娘”来指称自己的母亲,并且反复使用,与其说是对赵姨娘的尊敬和抬举,不如说是对她的蔑视、对双方地位身份差异的强调,是在向她的母亲做直接和正面的提醒。

3 结语

本文通过《红楼梦》中的称谓语片段,说明了汉语交际正确地运用称谓语对于恰当地表达交际双方的社会地位和社会关系的重要性,也展示了翻译作品中的缺失。称谓语的使用在人际交往中起了非常重要作用,中国作为一个文明古国和礼仪之邦,汉语中的称谓语体系成熟而复杂。但随着中外文化交流的加深,汉语的称谓语也受到了英语的影响,吸收了一些英美人的常用称谓语。但英汉称谓语之间的诧异仍是主要的,应选用合适的翻译策略


【参考文献】
【1】曹雪芹.红楼梦[M].人民文学出版社,1953.
【2】郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000
【3】洪涛.从语言学看《红楼梦》英译本的文化过滤问题[J].红楼梦学刊,1996
【4】孙玮.《红楼梦》的亲属称谓(下)[J].红楼梦学刊,1991,(1):191-209
【5】孙玮.《红楼梦》的亲属称谓(上)[J].红楼梦学刊,1990,(4):115-37
【6】刘士聪,谷启南.论《红楼梦》文化内容的翻译[J].中国翻译,1997,(1):16-19
【7】Venuti,Lawrence.The Translation’s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge,1995
【8】Hawkes,Davidand John Minford.1973-86(trans) The Story of the Stone, by Cao Xue-qin and GaoE. Harmondsworth: Penguin.
【9】YanXianyi and Gladys Yang. A Dream of Red Masions [M].Shanghai: Foreign LanguagesPress, 1978.
【10】Zhong,Weihe. ‘A overview of translation in China: Practice and Theory’,Translation Journal, 2003,7:2
 

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:从礼貌原则看中西方文化差异_人文历史论文
下一篇论文:从讴歌走向多元:文化视角下的新中国战争片_杂志网
社会科学分类
职称论文 政治论文
小学音乐论文 音乐论文
音乐鉴赏论文 美术论文
社会实践论文 军事论文
马克思主义论文 职业生涯规划论文
职业规划论文 人文历史论文
法律论文 文学艺术论文
企业文化论文 旅游论文
体育论文 哲学论文
邓小平理论论文
相关人文历史论文
最新人文历史论文
读者推荐的人文历史论文