欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 社会科学 > 人文历史论文

从称谓的翻译看跨文化的内容传播—以《红楼梦》英译为例

时间:2012-09-20  作者:称谓,一词在,称谓语

论文导读::本文通过分析中英称谓语的差异。翻译中只要照葫芦画瓢就行了。从称谓的翻译看跨文化的内容传播————以《红楼梦》英译为例。
论文关键词:称谓语,翻译,文化背景,对比分析
 

“称谓”一词在《现代汉语词典》中的解释是:人们由于亲属和别的方面的关系,以及身份职业等而得来的名称。这里所研究的“称谓语”(appellation)指在对话或文章中提及自己或他人时所用的语言。

称谓是语言的共性,乍看起来似乎没有什么特别值得谈的,翻译中只要照葫芦画瓢就行了。但汉语尤其是古汉语的称谓,有严格的使用规定,与不同的交际对象在不同的场合交际,都会有明显的区别。假如一个孩子,其父亲是老师,而他又碰巧在父亲所教的班上。在英美国家里,这个孩子既可以在课堂上向其他学生那样对父亲直呼其名,也可以尊称他为“某某先生”。在东方尤其是中国,这个孩子必须像其他学生那样称他为“老师”;即便是在家里,孩子一般也不能对父亲直呼其名。这便是文化差异。

《红楼梦》所涉及的文化现象人文历史论文,五花八门,林林总总。孙玮把《红楼梦》中各种称谓的使用划分为宗法,等级,礼仪和情感四项原则论文开题报告。宗法原则决定亲属称谓词的使用,等级原则制约社会地位称谓词的选择,礼仪原则制约敬谦词语的使用,而情感原则决定说话人在特定场合如何选择情感词语来表达自己的对听话或所指对象的爱憎。本文通过分析中英称谓语的差异,探讨《红楼梦》中称谓词翻译策略,领略中西文化的内容异同。

1.1亲缘称谓语

由于传统的中外家庭成员之间亲密程度上的差别,英汉亲缘称谓语之间存在很大的差异。汉语的亲缘称谓体现了中国人对长幼排行的看重,而英语的亲缘称谓语一般不会体现同辈人之间的长幼次序。汉语中血亲与姻亲界限明确,但英语亲缘称谓中没有类似的区别。汉语中同一亲缘称谓语往往有书面语,口语,正式语体和非正式语体的区别,在不同方言中更是差别迥异;英语中却较少这种变化。尤其是英语中对直系亲属的称谓也比汉语要简单的多,常常一个词就能代表汉语中的许多称谓词。(表1)

表1 汉英亲属称谓对照表

 

伯父

 

伯母

 

表兄

 

大伯子

 

大姑子

 

叔父

 

婶母

 

表弟

 

小叔子

Brother

In

小姑子

Sister

In

舅父

uncle

舅母

aunt

表姐

cousin

内兄

law

小姨子

law

姑父

 

姑妈

 

表妹

 

内弟

 

嫂子

 

姨夫

 

姨妈

 

 

 

姐妹

 

弟媳妇

 

1.2 《红楼梦》中亲属称谓语翻译

《红楼梦》第二十四回中,宝玉见到远房的侄儿贾芸,见他生的斯文,就同他开玩笑说:“你比先越发出挑了,倒像我的儿子。”贾琏笑道:“好不害臊!人家比你大四五岁呢,就替你做儿子了?”谁知贾芸这个“最伶俐乖觉”的穷家子见好就收,连忙对宝玉说:“如若宝叔不嫌侄儿蠢笨,认作儿子,就是我的造化。”这回,贾芸为了讨好宝玉,弄来了两盆白海棠送来人文历史论文,并竟不顾自己大字不识三斗,还卖弄地送上书信一封曰:

不肖男芸恭请,父亲大人万福金安。男思自蒙天恩,认于膝下,日夜思一孝顺,竟无可孝顺之处。前因买办花草,上托大人金福,竟认得许多花儿匠,并认识许多名园。因忽见有白海棠一种,不可多得。故变尽方法,只弄得两盆。大人若视男是亲男一般,便留下赏玩。因天气暑热,恐园中姑娘们不便,故不敢面见。奉书恭启,并叩台安。

男芸跪书。

按古汉语书信的格式及用词,此信“似通非通,看上去异常突涕可笑”,所以脂砚斋当初有这样的两端评语:直欲喷饭,真好新鲜文字。真千古未有之奇文,初读令人不解,思之则喷饭。林以亮详细指出了此一“奇文”之文理不同之处论文开题报告。他说:“金安”通常置于信末,此处一开始与“万福”并用,显得滑稽;“天恩”指皇上的恩典,用在这里未免太重,“思一孝顺”中文没有这一说法,和下文的“无可孝顺之处”犯重人文历史论文,“认得”花儿匠师是可以的,“认得名园”变成名园的方向,重复的没有道理,“若视男是亲男”也欠妥,既然开头已经用了“不肖男”和“父亲大人”,这岂是可以随便叫得?“奉书恭启,并叩台安”,恭启和台安事写给普通朋友的客套话,与上文的“万福金安”相矛盾。

要指出的是,作者之所以安排贾芸写这样一封用字不当,情不合理不通的信,旨在描写这个拍马迎逢贫家子那让人仍俊不禁又值得同情的人物性格及作为。此信,如同全文中所有刻画人物性格及行为的对话一样,是曹雪芹这一文学巨匠成功的主要因素之一。但是,曹雪芹的良苦用心,尤其是贾芸在此信中对书信格式及亲属称谓词的“玩弄”和“践踏”,是否被译者所理解和保存呢?在《红楼梦》的五个译本中,只有三个全译本提供了此信的翻译,两个译本都“理所当然”的省去送海棠这一情节.霍克斯大胆突破原文形式的限制,根据英文读者所司空见惯的书信格式和书写方式来对原信进行创造性的翻译,因此把贾芸的书信以全新的面貌呈现给读者:

Dear Father,

I have the Honour to present my Humble Duty and hope this finds youas it leaves me in the best of health, ever since you did me the great kindnessto recognize me as your Son I have been looking for some means of showing myappreciation of your great kindness but so far no opportunity has presenteditself, to date. However, thanks to your esteemed Advice I have got to knowseveral Nurserymen also a number of famous gardens and now through thiscontacts I have come across a very rare Variety of autumn crabflower(PureWhite) only very little to be had, but using every means possible I have gottwo pots of it I hope you will think of me as a real Son and not refuse to keepthem for your enjoyment. However, owing to the present Hot Weather I did notlike to call in Person as the Young Ladies are outside in the Garden a lotowing to the heat, and not wishing to give Inconvenience.

I remain,

Honoured Father

Your Dutifully and Affc.te Son,

Jia Yun

霍译在行文格式上是一封地地道道的书信,开头有明显的对收信人的称谓,结尾配以收信人的致意与名字。考虑到读者不谙汉语书信及称谓语用的实际情况,采用“明显的偏向”奈达的动态对等即归化的翻译方法,舍弃原文中令读者混淆不堪的称谓词语。在信末的落款,是不再对收信人进行称呼的,可是霍克斯却让贾芸的信的结尾处又出现了“Honoured Father”(尊父)的称呼人文历史论文,让读者一看便知是“画蛇添足”的劣作。从语用效果上讲,霍克斯的这一着,与曹雪芹的原信相比,有异曲同工,事半功倍的效果。再看看杨宪益夫妇的译文:

Your unworthy child Jia Yunsends his respectful greetings and wishes his noble father boundless health andhappiness.

Since I had the good fortune tobecome your adopted son, I have been longing day and night to please you butfound no way to show my filial piety. Recently I was entrusted with thepurchase of flowers, and thanks to your great influence I have been able tomake the acquaintance of many gardeners and visit many celebrated gardens. Idiscovered a rare species of white begonia and after considerable difficultyhave succeeded in acquiring just two pots. If you consider me as your own son,please keep these flowers to enjoy.

As the weather is so hot I willnot presume to intrude, for fear of disturbing the young ladies in the Garden.

I kowtow with humble respect,wishing you good health.

刘仕聪和谷启南认为,“从总体来看,杨译基本属于‘语义翻译’,而霍译属于‘交际翻译’。”按韦努蒂的归化,异化翻译定义来区分,杨译属于异化翻译,霍译属于归化翻译。何嘉敏则不同意这一结论。她采用奈达的动态对等和本杰明的直译法作理论框架,从文化内容的翻译角度系统对比《红楼梦》几个译本的前两回中的风俗,时岁,文化,艺术,人名,地名的翻译,发现“杨氏的翻译不如霍译的明显。”就贾芸这封信的翻译而言,杨译尽力保持和再现原文的语言或表达形式。从语用形式上看,杨译满篇的人称代词。从译文的效果上看,杨译缺少情趣,无严重错误,并不令人发笑,缺少原文语言与文化色彩。

2.1 礼貌称谓语

礼貌是一种社会文化现象,礼貌称谓也是语言共性。但是汉语中存在一种“富有中国文化特色的礼貌现象”,即贬己尊人。由于传统文化的影响,汉语中有很多礼貌称谓语人文历史论文,而大多数都没有英语对应词。谦称与敬称称谓语是汉语中最基本的礼貌称谓语。

自称。按照中国传统文化思维方式,说话人往往要通过自谦的方式对听话人表示尊重,所以就出现了“鄙人”“不才”等谦称称谓语。英语中的自称一般都是“I”或 “we”,少数极正式的场合用“yourstruly”等论文开题报告。

对称。汉语中的称谓语却更为频繁和复杂,尤其是在旧时。如“您老人家,您老,大人,仁兄,仙长,大师,前辈,老前辈”等说法经常出现在日常生活或文学作品中。英语中在称呼皇室成员或显贵要人时,会说“Your Majesty”(陛下),“YourHighness”(殿下),“Your Honor”(阁下),“Your Lordship”(老爷),“Your Ladyship”(太太)等等。汉语中还会将姓和职名,头衔等连在一起称呼,表示对所提及人的尊重。如“李老师”“王局长”等。英语中也有类似的用法,但范围仅限于医生,法官,市长,总统等。

他称。传统中国人在提及在提及与对方有关的人时也会用敬语称谓语,在提及自己一方的人时也会用谦称称谓语,以表示对对方的尊敬。“家大舍小令他人”就是对这种用法的概括。也就是说提及说话人的亲属时,比自己大的人之前要加“家”人文历史论文,如“家父”“家兄”;比自己小的前面要加“舍”,如“舍妹”;而提及对方的亲属时,不论大小都要加“令”,以示尊敬。英语中只有少量他称的称谓语,用来指代皇室成员或社会地位比较高的人,如“His/Her Majesty”、“His/Her Highness”、“His/Her Honor”等。

 

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:从礼貌原则看中西方文化差异_人文历史论文
下一篇论文:从讴歌走向多元:文化视角下的新中国战争片_杂志网
社会科学分类
职称论文 政治论文
小学音乐论文 音乐论文
音乐鉴赏论文 美术论文
社会实践论文 军事论文
马克思主义论文 职业生涯规划论文
职业规划论文 人文历史论文
法律论文 文学艺术论文
企业文化论文 旅游论文
体育论文 哲学论文
邓小平理论论文
相关人文历史论文
最新人文历史论文
读者推荐的人文历史论文