欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 毕业论文 > 英语专业毕业论文

从CET-4翻译题型看大学英语翻译教学_四级考试

时间:2012-09-13  作者:管机灵

论文导读::全国大学英语四级考试(CET-4)自1987年9月开考以来。就翻译题型而言。开展大学英语翻译教学也就无据可依。
论文关键词:四级考试,翻译题型,翻译教学
 

一 引言

全国大学英语四级考试(CET-4)自1987年9月开考以来,已经历20多个年头,期间考试题型也不断变化。就翻译题型而言,直到1996年1月才推出翻译测试,其命题形式为:从阅读理解文章中分别选择一至两个句子组成一题,要求考生在15分钟内将其译成汉语,分值为10分。该题型是对考生理解英文能力和汉语表达能力的双重测试,令人遗憾的是它只考了3次(96年1、6月,2000年6月),由此可见翻译测试在大学英语考试中一直处于被忽略的地位,开展大学英语翻译教学也就无据可依。2006年6月推出的新四级考试对翻译测试做出了重大调整:对篇章中的句子英译汉调整为含固定表达和重要语法点的片段句的汉译英,共5句,分值占5%。这种翻译新题型给大学英语翻译教学又带来哪些启示呢?本文回顾了历次CET-4翻译题型,并对其进行分析,据此四级考试,笔者对大学英语翻译教学进行了反思,也提出了一些粗浅的看法。

二CET-4翻译题型对大学英语翻译教学的启示

笔者对2006年6月以来的11套真题仔细研究后发现,该题型重点考查的是常用词汇、固定搭配及语法结构,尤其是一些较难的语法知识,如各种从句、虚拟语气、倒装结构等,而翻译技巧涉及很少。2004年颁布的《大学英语课程教学要求(试行)》对学生的翻译能力作出了一般、较高、更高三个层次的要求,一般要求是:能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译。译文基本流畅,能在翻译中使用适当的翻译技巧。并规定一般要求是高等院校非英语专业本科毕业生应达到的基本要求[1]。可见翻译能力是语言综合表达能力的一个方面。翻译测试应该是检查学生准确与熟练运用翻译技巧的一种手段,目的是为了提高学生的翻译能力,而翻译本身是一种双向语言转换活动,无论是侧重英译汉还是汉译英,都有顾此失彼之嫌论文参考文献格式。四、六级考试是大学英语教学的指挥棒,对翻译教学具有巨大的指导作用。大学英语四级翻译测试的单向性与英汉互译双向能力存在矛盾,并且试题与大纲要求有脱节之处。由此,教师可能会产生误解,认为学生只要掌握大纲要求的词汇、词组和基本的语法知识就可以应付翻译题型了,不需要教授他们翻译技巧知识,因此大学英语翻译教学处于边缘化的状态。而目前的大学英语教材大多以阅读技巧和篇章结构分析为主,教师的教学以此为讲解和训练的重点,忽视了学生翻译能力的培养。在这种情况下,教师更应该重视翻译教学,把翻译教学融于课文教学和练习讲解中,突出传授翻译技巧知识,切实提高学生的翻译能力。

三 大学英语翻译教学的实践探索

笔者在《新视野大学英语读写教程》(下文所引书中例子均用B1, U1等表示出处)[2]的教学过程中,有计划地在各单元中挑选一些有代表性的词汇、长难句和部分段落及课后汉译英和英译汉的练习题作为范例,并结合少量四级考试真题,教授学生一些基本翻译技巧知识,为其打好翻译基础。

(一)词语翻译教学

词汇属于语言的基础层次,因此词汇的翻译属于翻译能力形成的基础层次。词类转换是翻译时最为常用的一种变通手段,是突破原文词、句格局,化阻滞通行文的重要方法。许多生硬、别扭、拖沓的欧化中文(英译汉)或中式英文(汉译英)往往都是没有进行转换的结果[3]。吕瑞昌等列举了6种汉英词类转译的常见方法。动词转译成名词、介词和形容词四级考试,名词转译为动词,形容词和副词分别转译为名词[4]。现代英语中,名词的使用范围比较广,而汉语中常大量使用动词,在汉译英时可以将一个汉语的动词译成英语的名词。

例1:____(为了挣钱供我上学), motheroften takes on more work than is good for her.(88题,2006.6)

学生首先会考虑“为了”、“挣钱”、“上学”的英文表达,然后直译,形成的答案可能有:In order to make(earn)money for my tuition/to afford(support)my education. 其实我们可以告诉学生运用词语转译法翻译此句:Tofinance my schooling(上学是动词,schooling是名词)。

例2:Please come here at ten tomorrowmorning____(如果你方便的话)(91题,2007.6).

学生一看到“如果”,条件反射就会想到“if”,即:if it is convenient for you. 如果学生用词语转译法译为at your convenience则更“方便”(方便是形容词,convenience是名词)。可惜的是能体现一些翻译技巧的四级题目实在太少! 词语搭配是语言综合能力的重要组成部分,而学生受母语使用习惯的负面迁移的干扰,常犯词语搭配的错误,最常见的例子就是汉语可以说“学习知识”,学生想当然地用英文表达成learn/study knowledge,但在英文中learn/study 是不能与knowledge搭配在一起的,而是gain/acquire knowledge。所以,为了克服母语干扰而造成英文搭配错误,可设计一些汉译英的词语搭配练习。请学生翻译画线词语,补全句子:

我早上起床时感到剧烈的头疼。When I woke up this morning, I___a serious headache.

有些情况下,困难的出现是因为交流失败。

In some cases,difficulties____because of failure to communicate.

学生受到母语思维的影响很容易写成1.felt;2.appear,该题较佳的译词为1.had;2.arise.通过类似的词语搭配翻译练习,可以让学生意识到语言学习的负面迁移以及词义是受其语境的限制,在学习中也就会特别注意。

(二)句子翻译教学

现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。四级考试中的翻译题型也是以句子为关键词或短语译成句子,或把原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

例3:While she is doing her homework, herfeet on the bench in front of her and her calculator clicking out answers toher geometry problem, I am looking at the half-empty package of Camels tossedcarelessly close at hand.(B2, U5)

该句语法结构不算复杂,用了两个分句分别说明“女儿”和“母亲”的动作,但是画线部分几个介词短语和非谓语动词的翻译却煞费思量论文参考文献格式。汉语句子短小精悍四级考试,且多用并列谓语或并列分句,按时间或逻辑顺序排列。故翻译时一般将英文的从属及修饰成份尽可能转化为并列谓语,省去不必要的关联词。

译:她做家庭作业时,脚搁在前面的长凳上,计算机嗒嗒地跳出几何题的答案,而我就盯着那包骆驼牌香烟看:她已抽了一半,就随意扔在手边。

例4:Once there, he would cling to the handrailuntil he reached the lower steps that the warmer tunnel air kept free of ice.(B1,U3)

该长句实际上包含三个短分句:①he would cling to the handrail;②until hereached the lower steps;③that the warmer tunnel airkept free of ice。

此句中的that虽然引导的是一个定语从句修饰the lower steps,实际上主从句之间隐含一种因果关系,若学生不会运用翻译技巧把定语从句转译为状语从句,译文可能会不通顺。

译:一到那,他就抓住地铁通道口的扶手,一直走到下面几级台阶,因为地铁里的空气暖和,下面几级台阶上没有冰雪。

2.合句法,即把原文中两个以上的简单句、并列句或复合句等译成一个长句。汉语强调意合,结构较松散,简单句较多;英语强调形合,结构较严密,长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、非谓语动词、各种从句、独立结构等把汉语短句连成长句。

例5:这位老人见到自己的孙女走进屋时站了起来,竟意想不到地移动了几步,就好像他能行走了似的。(B1,U7)

原文有3句,句子内部按时间顺序排列,逻辑关系较复杂,其中包含多个动词,形成连动式谓语,而且兼述两个主语的动作。在准确理解原文,弄清句子主干结构后,运用词汇语法等衔接手段合三为一。

译:Seeing his granddaughter coming into the house, the old man got tohis feet and moved several steps unexpectedly as if he could walk by himself.

3.综合法

有时候出于实际需要,根据词汇、短语和句子内部之间的语法结构、语义逻辑关系,灵活选用以上两种方法四级考试,交替使用,是为综合法。

例6:经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题。(B2, U2)

“在。。。时”是典型的时间表达法,是否一定用“when”翻译呢?其实在该句中,这个时间句式就是说明“助手”的作用,用定语从句限定其特性,介词短语作状语,句内关系更显紧密。

译:The manager needs an assistant that he can count on to take care ofproblems in his absence.

鉴于目前学生中文表达能力普遍欠佳的现状,教师还要注意提高学生的中文水平。

例7:Life is like a field of newly fallen snow.Where I choose to walk every step will show.(B1,U10)

原句没有新词,结构也不复杂,但要用流畅的汉语准确通顺地翻译出来,并不简单。

译文1:生活就像一场新下的雪,你选择走的每一步,都会在雪中留下印记。

译文2:生活如新雪覆盖的大地,走过之处必定留下足迹论文参考文献格式。

译文3:生活如雪后大地,足之所至,迹必留之。

译文1直译痕迹明显,译文2的语言形式和内容都得到很好的转换,译文3则兼具汉语简练与古雅之美,符合原句语体风格,学生也赞同比前两种译文稍胜一筹。学生从译文对比中欣赏了汉语的韵味,思路也开阔了许多。

(三) 段落翻译教学

由于对语法翻译法的缺点存在认识误区,大多数教师采取英语释义的办法来解释课文,学生对一些长难句或关键段落的内涵是一知半解,或者不甚了了。教师可适当使用语法翻译法,将重点段落译成中文,以便让学生理解得更透彻。

Our racial and cultural differences enhanced ourrelationship and taught us a great deal about tolerance, compromise, and beingopen with each other. Gail sometimes wondered why I and other blacks were soinvolved with the racial issue, and I was surprised that she seemed to forgetthe subtler forms of racial hatred in American society.(B2, U3)

该段落仅由两句组成。前一句是由两个并列谓语动词构成的简单句,其中的介词宾语较长,关系较复杂四级考试,第二个并列复合句包含why和that引导的宾语从句,其中包含几个介词短语,信息量较大。段落结构分清之后,结合整篇文章的跨国婚姻主题,把握女主人公的内心世界和感情基调,翻译出来的文字不但深化了学生的阅读理解,也达到了训练学生翻译技巧的目的。

译:我们之间的种族和文化差异不但增强了彼此的关系,还教会了我们要彼此宽容、谅解和开诚布公。盖尔有时不明白为何我和其他黑人如此关注种族问题,而我感到吃惊的是,她好像忘记了美国社会中种族仇恨各种微妙的表现形式。

像这样由2-3个长难句组成的段落在教材中比比皆是,运用语法翻译法教学,不但训练了学生的翻译技巧,而且有助于其文学鉴赏能力的培养。

四 结束语

翻译测试应该成为翻译教学中的一个重要环节,虽然四级考试翻译题型对大学英语翻译教学的正面反拨作用有限,英语教师更应在实践教学中注意传授基本的翻译技巧知识,注重培养学生的翻译能力,不仅能促进其听、说、读、写、译等综合能力的提高,而且有助于其更快、更好地适应今后翻译工作的需要。


参考文献:
[1]大学英语课程教学要求(试行)[S].北京:外语教学与研究出版社,2004.
[2]郑树棠主编.《新视野大学英语读写教程》(第二版)(第1,2册)[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.
[3]刘季春.实用翻译教程[M].广州:中山大学出版社,1996: 67-70.
[4]吕瑞昌等.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社,1983: 26-30.
 

 

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:人本主义教育思想下非英语专业大学英语写作教学浅析
下一篇论文:从“信”“达”看英译《瑞云》_瑞云信
毕业论文分类
行政管理毕业论文 工商管理毕业论文
护理毕业论文 会计毕业论文
会计专业毕业论文 英语专业毕业论文
大学毕业论文 硕士毕业论文
计算机毕业论文 市场营销毕业论文
物流管理毕业论文 法学毕业论文
相关英语专业毕业论文
最新英语专业毕业论文
读者推荐的英语专业毕业论文