论文导读::“中国英语”是一种具有中国特色的英语变体。本文在总结前人研究结果的基础上,对“中国英语”和“中式英语”从概念、特点、关系等方面作出对比和分析,旨在理清“中国英语”这一概念,帮助学生灵活地学习和运用中国特色的英语,为传播中国文化打下良好的基础。
论文关键词:“中国英语”,“中式英语”,中国特色,母语文化
一、中国英语和中式英语
(一)定义
“中国英语”这一概念1980年由葛传榘先生提出,之后语言学家们又提出补充和修正,各抒己见。在这里笔者引用李文中(1993)的定义:中国英语是指以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、借译及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。但其中“不受母语干扰”一项应该排除,因为不受母语(汉语)的影响英语就没有中国特色了。因此,这种英语是受母语影响,用英语形式表达,并且表达了外国人能看懂。
语言学界把按照字面意思硬搬英语词汇的错误表达叫中式英语。这种英语是学生在用英语进行交流时,受母语在语音、结构、语义或文化的干扰和影响而出现的失误。中国式的英语不是一个完整的体系而是一种病态的语言现象,是跟使用者个体相连的,不具有代表性。而且多出现在口语中,落实到书面上会避免很多。比如,在打电话是中国人问:你是刘丽么?被学生说成:Are you Liu Li? 回答:对,是我。被说成是:Yes, I am.(正确的表达是:Is that Liu Li? Yes, this is Liu Li speaking.)2这是由于学生受汉语语言习惯的影响直接翻译成英语造成的错误,是可以在不断学习的过程中克服的。
(二)特点:
1、语音方面:中式英语的语音失误主要表现为讲英语时对重音、升降调、节奏感把握不好。有些学者提出一些音位是汉语里没有的,中国人发不好很正常,所以把语音上的群体错误归为“中国特色”,但是笔者认为这些语音失误都是中式的,经过模仿和锻炼,中国人也可以把英语的语音发得很标准教育论文,这是与个体因素分不开的,不能归为中国英语行列。
2、词汇方面:中国特色的词汇近年来数量迅速增加,这是和我国经济的飞速发展分不开的,英语中使用从中文借用的词汇、短语数量居于英语中借词的第十一位。对于中国英语,一般通过音译、译借、语义再生三种方法。
1 )音译:根据中国普通话或方言发音直接转化生成的。如:普通话putonghua,秧歌yang ko,馄饨wonton等。
2 ) 译借:用翻译手段和策略把汉语的词汇用英语的表达形式进行翻译。如:走狗runningdogs,文化大革命Cultural Revolution等。
3 )语义再生:从汉语意思译成英语后生成新的英语意思。如:叫花鸡beggarschicken,燕窝birds nest等。
中式英语在这方面主要是对词汇、短语意义的误用。比如把“色狼”(lady-killer)译成color wolf, “色情电影”(blue movie)译成:yellow movie等。
3、语篇方面:英文的段落强调“主题句”突出,开门见山,然后分析阐述,最后归纳,体现了西方人的直线型思维;而中文的写作主要是作者通过迂回曲折的表达方式,铺垫、烘托、含蓄、委婉地来阐述一个论点,体现了中国人曲线的形象思维方式。
(三)关系
中国英语作为体现中国历史文化、政治现实等特色的表达形式将扮演着越来越重要的角色。中式英语是中国英语学习者或使用者由于忽视或缺乏对英语国家的文化习俗、语言习惯等的了解而把原有的思维模式、文化背景、语言习惯等投射到目标语的结果。因此,中国英语与中式英语是不可以相提并论的,尽管二者有时很难加以区别。比如“纸老虎”这个词,“paper tiger”是个中式英语,但是它形象生动语义明确,现在已经被外国读者接受并收进了字典,变成了中国英语了。中国英语一般都受到英语国家的人所认同或使用,而中式英语是英语国家的人普遍不认同的。
二、中国英语学习策略探究
(一)加强文化底蕴,巩固母语基础
语言属于文化的范畴,它是一面镜子,反映一个民族的全部文化。而文化又是语言生存的基础,要掌握一门语言必须熟悉其背后的文化特殊性。学生了解西方文化,为的是说规范英语中国期刊全文数据库。学习英语的同时也在逐渐地熟悉西方的思维习惯、生活方式。因此加强本民族的文化底蕴,掌握母语的标准用法才是更重要的事情。如果一个学外语的学生连母语都学不好,那他如何去进行两种语言之间的转换?可以说,母语不合格的人既使外语学好了也无法发挥正确有效的传播中华文化的作用。
(二)运用所学英语,大胆尝试交流。
青年一代是语言交际的主体。现在有很多议论说高校学生学的是“哑巴英语”。其实“说英语是一种技能,任何技能都要靠大量实践才能达到熟练的程度。学生在学校的业余时间里没有多少讲英语的机会,仅靠课堂的一点会话时间无法熟练地用英语交流。”(汪榕培:2003)因此建议是:克服心理障碍,不怕说出“中国式的英语”而遭人笑话。即使学习者说的英语有着中国腔也并不一定会影响交流,来自不同地区的外国人同样也操着不同的口音。同样,“中国英语的中国腔能将炎黄子孙团结起来。”(贾冠杰,向明友:1997)
(三)选择适当形式,贴近规范英语
选择适当的表达形式,实战经验很重要,要抓住一切可以与英美人士交流的机会。同时以下几点也应注意:
首先,不要怕错。学习语言都是从错误中积累经验的,从这些经验与教训中我们不断积累,学习。在某大学两个外教George 和Roy在同一个办公室,一天有位中国学生去找George,当时只有Roy在办公室。学生:“请问George在吗?”(Is Mr. George here?)Roy略微一怔教育论文,说:“是的,他在。”(Yes.)中国学生一头雾水:“在,在哪儿?”(Where?) Roy:“在我的椅子下面。”(Under the chair.)这并不是外教的幽默,而是由于中国学生没有恰当的表达方式。外教认为他不应该这样问,因为他明明看到只有自己一个人在。此时应该问:“你知道George去哪儿了?”3这样简单的话语其实初学者就会说了,只是没有文化背景不了解用这样的方式表达。一开始错了,以后就能改正了。只有实际运用了才知道原来自己想当然的用法是不合适的,才能及时更新自己的信息库。
其次,善于察言观色。在与外国人交流过程中要善于从非语言的信息中总结经验。非语言的信息甚至比语言的信息更能真实地反映该选择什么样的话语来进行交流。比如遇到刚换工作的外国朋友,问一句:“How’s your new job going these days?”(新工作进展如何?)他耸耸肩:“All right.”(还好。)这表示对方可能不太满意新工作,此时就不要过多的谈论这个话题。所以在与外国人交流时应该学会判断体态语等无声的信息,从而对自己的表达予以肯定或质疑,并多请教是什么原因导致的交际失误,这样对增加背景文化,提高英语水平大有帮助。
三、结语
在经济大潮如此汹涌的当今社会,汉语已经走向世界并以其独特的方式影响着英语,中国英语是客观存在的地球村条件下的合理产物。明确了中国英语的地位,我们才能结合自身的语言、文化特点,去理清楚哪些特点是有益于传播中华文明的,要去发扬;哪些是必须克服的要坚决地摈弃。英语学习者更应该明确自己肩负着传承中华文化的重要使命,认真地学习英语大胆地开口说话,正如汪榕培所说“大胆地说英语,说点‘中国英语’也无妨……”。(汪榕培:2003)
注释:
1.相关资料转引自:http://www.exam8.com. 2007.10.26
2. 2,3两例出自:杜保良主编. 《社交英语高手》. 北京: 外文出版社,2002.11
参考文献:
1.葛传榘.漫谈由汉译英问题.《翻译通讯》,1980年第2期.
2.贾冠杰,向明友.为中国英语一辩.《外语与外语教学》,1997年第5期.
3.李文中.中国英语与中国式英语.《外语教学与研究》,1993年第4期.
4.汪榕培.说点“中国英语”也无妨.《大学英语》,2003年第4期.
|