欢迎来到论文网! 识人者智,自知者明,通过生日认识自己! 生日公历:
网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 毕业论文 > 英语专业毕业论文

《静夜思》及其译本的经验功能分析_及物性

时间:2011-06-25  作者:秩名

论文导读::通过选取三篇中外译者的翻译对之进行及物性分析。它包含“过程”(物质过程。静夜思》便是作者寄乡愁于明月的一首传诵千古的名篇。寥寥数行的中文诗句对于英语翻译者来说也绝非易事。
论文关键词:及物性,过程,静夜思,翻译
 

一、引言

李白是中国盛唐时期伟大的浪漫主义诗人,其诗以描写祖国山水和抒发内心情感为名。《静夜思》便是作者寄乡愁于明月的一首传诵千古的名篇。此文言简意赅,意境深远。然而即便是笔墨稀少,寥寥数行的中文诗句对于英语翻译者来说也绝非易事,简单的字词也会给翻译者带来无限的困扰。目前,国内外《静夜思》的翻译版本不下几十种,对之进行对比研究的也不在少数。然而与其他分析方法不同,本文试图从功能的角度去进行分析,通过选取三篇中外译者的翻译对之进行及物性分析,以揭示翻译中不同过程的选择对翻译中意义的传达的重要影响。

二、及物性理论

三大元功能是系统功能语言学中的一个非常重要的组成部分,包括概念功能,人际功能与语篇功能。概念功能包括经验功能和逻辑功能。经验功能指的是人们用语言来谈论他们对世界的经验(包括内心世界),用语言来描述周围所发生的事件或情形[1]。概念功能包括及物性系统,及物性(transitivity)是表现概念功能的一个语义系统。它包含“过程”(物质过程,心理过程,关系过程,言语过程及物性,行为过程和存在过程)[1]、“参与者”和“环境成分”三大语义范畴,其中“过程”是核心[2]

物质过程涉及的是动作,是事情得以完成的过程。这些过程经由行为动词,行为者(逻辑主语),以及目标(通常是名词或代词)所表达。心理过程表示的是情感,认知和感觉等非动作过程。涉及两个参与者:感知者与现象。关系过程指的是一个物体(如人、物、情境、事件等)与另一个物体或情境的关系,或是指一个物体的性质特征、情境等。言语过程是那些信息交换的过程。参与者有言者、听者、以及言辞论文范文。行为过程指诸如呼吸、咳嗽、微笑、哭泣、注视、以及做梦等生理与心理行为。只有一个参与者—行为者参与此种过程。存在过程代表存在或发生的事情,在每个存在过程中,有着一个存在物[2]

三、《静夜思》的及物性分析

1.原诗的及物性分析

《静夜思》

李白

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

表1. 原诗的过程分类统计表

 

及物性

物质过程

心理过程

关系过程

言语过程

行为过程

存在过程

数量

2

3

1

0

0

1

百分比

29%

43%

14%

0%

0%

14%

题目:静夜思。静夜,安静的夜。通常说来,静夜适宜睡觉,而此时,作者无暇睡眠,思绪万千,外面环境的“静”与作者内心的连绵不断的“思”形成强烈反差。此标题为整首诗奠定了意境铺垫。

第一句使用存在句描述床前存在明亮的月光。使用存在过程为后面诗句做铺垫,描述外部环境,强调存在物——月光,存在于床前,而非位于观花赏月之地,孤寂,凄凉之情便油然而生。 第二句用一个心理过程表示作者此时心理活动复杂,“疑”字透露出作者当时的困惑,复杂的心情。后半句“是”运用关系过程表达作者认为霜和月光极其相似,霜是寒冷的,而此时作者说明分不清到底是月光还是霜。阐明他只身在外,内心非常孤独,心里缺少温暖,备思家人。景与情相连,因此用心理过程和关系过程来表明此时复杂的心理活动与标题相呼应。

第三句使用了物质过程“举”表达作者所做的动作,动作者是作者一人。从动作者来看仍然是作者一人,他没有邀请朋友一起去赏月,而是自己一人抬头望月。后半句使用的是心理过程。“望月”一般为思念时作出的动作及物性,表达作者浓浓的思乡情。

第四句:此句先用一个物质过程表示作者所做的动作,继而使用心理过程表示作者当时的感受。承接上句的“举”,此行诗前半句使用物质过程以求结构完整。此时作者已经陷入深深的思念之中,沉沉的低下头去。下半句的“思”为心理过程。心理过程有两个参与者,一个是感觉者,另一个是感知的对象,而这句诗的感觉者是作者自己,故使用了省略,直呈自己的思念对象,是远在千里之外的故乡。这浓浓的思乡之情存在于内心,于是作者使用了心理过程描述对故乡的思念。这种心理过程也是本首诗的升华,作者停笔于此,阐释静夜无法入睡之原因,起到画龙点睛的作用。

2.译文的及物性分析

NightThoughts

Herbert A.Giles[3]

I wake andmoon beams play around my bed,

Glitteringlike hoary-frost to my wandering eyes;

Up towardsthe glorious moon I raise my head,

Then lay medown and thoughts of home arise.

表2. Herbert译本的过程分类统计表

 

及物性

物质过程

心理过程

关系过程

言语过程

行为过程

存在过程

数量

6

0

0

0

0

0

百分比

100%

0%

0%

0%

0%

0%

首先,该译本从标题来看,漏了对“静”的翻译。其次,不同于原诗,此首诗的译本除了环境成分和参与者包含了“like”,“thoughts”这两个表示心理的词汇外,其余皆使用物质过程描述作者所做的动作,使得译文比较生硬,不如原诗有意境。此外,译者在翻译中凭空增添了诸多额外信息,如诗句开头使用“I wake”,勾画作者之前在睡觉的场景,从而透露出作者梦中惊醒的画面,以烘托孤寂的气氛。然而原文本并没有这样的信息透露。著名收藏家马未都曾在《百家讲坛》中提出李白“床前明月光,疑是地上霜”中的“床”实为马扎,引起各方质疑[4]。且不论作者当时的床是否真是马扎,但原文委实难于推断出是梦中惊醒。此外,第三句对“明月”中“明”的翻译,Herbert使用“glorious”(意为beautiful)这个词来形容,与作者的情感孤独凄凉的的基调不相称。最后,“低头”译为“lay me down”也是译者对物质过程的误译。原诗作者只是低头思乡,而非躺床上思念故乡。根据译文完全采用物质过程的现象我们可以得出:Herbert对此诗的翻译完全是从一个外国人的角度进行翻译,只注意到作者所做的动作及物性,而完全没有领会作者作诗的心情和原文的意境论文范文。

MoonlitNight

RewiAlley[5]Over my bed the moonlight streams,Making it look like frost-covered ground.

lifting myhead I see the brightness,

then droppingit,and I filled with thoughts of home.

表3. Rewi译本的过程分类统计表

 

及物性

物质过程

心理过程

关系过程

言语过程

行为过程

存在过程

数量

5

2

0

0

0

0

百分比

72%

28%

0%

0%

0%

0%

这篇译文物质过程5个,心理过程2个。首先,文章标题只是翻译出“夜”,而遗漏了对“静”和“思”的翻译。其次,第一句使用了物质过程,动作者是moonlight,使用“stream”这个动词来表达月光的流动,传达这一动态的过程,与静夜形成强烈反差。同时也烘托了作者内心的不安,思乡深切。第二句使用物质过程此处略逊一筹,物质过程通常是强调动作,而此处显然动作不是重点。而是强调相似性。最后,译者同于原作者也是分别使用一个物质过程和一个心理过程。表示做某个动作之后进行的心理活动。与原诗比较贴切,所以总体说这首诗的翻译比Herbert翻译版本符合原文。

Quiet NightThoughts

赵甄陶译[5]

Moonlightbefore my bed,Could it be frost instead? Head up,I watch the moon,

Head down,Ithink of home.

表4. 赵甄陶译本的过程分类统计表

 

及物性

物质过程

心理过程

关系过程

言语过程

行为过程

存在过程

数量

2

2

1

0

0

1

百分比

33%

33%

17%

0%

0%

17%

首先,该译本较Herbert的翻译更加沿袭原文的信息。从其及物性来看,第一句使用存在过程,用存在物“moonlight”表达当时的环境,第二句使用关系过程,把“moonlight”识别为“frost”,使用关系过程来表达“床前的月光”和“地上的霜”之间的关系,与原文不谋而合,此外,译本使用了疑问句,与原诗中的“疑”有异曲同工之妙。最后两句“head up” “head down”与原文“举头”,“低头”结构相似,意义相近。其次,此译本更有意境和想像空间,而且后面一句沿袭原诗版本的行为过程,亲自用眼睛仔细观看,此行为给他带来的是深深的思乡之情,所以译者最后采用心理过程来表达作者又回到复杂的心理活动当中。此篇译文的译者对原文的意境和作者的心情把握的比较透彻及物性,所以在翻译时精心的选择了相应的过程来表达作者的心情和行为。这首译诗与原诗的长短,篇幅也非常接近,不像Herbert翻译那么冗长,也没有随意添加自己的想像,非常符合原文的写作风格和措词特色,符合翻译中“信”的准则。

四、结论

通过对以上选取的三个《静夜思》的英语翻译版本进行及物性分析,可以看出Herbert和Rewi译本选用物质过程较多(Herbert六个过程全部用物质过程表达,Rewi七个过程,五个使用了物质过程,两个心理过程)而相比之下,中国翻译者赵甄陶译本则用了两个物质过程,两个心理过程,一个关系过程,一个一个存在过程来分别表达情和景。与原诗的两个物质过程,两个心理过程,一个行为过程,一个存在过程相对比较相似。这说明,前两者在理解诗歌时没有很好的把握作者的心理和寓情于景的中文诗歌特点。经过及物性分析我们发现在翻译中除了运用翻译理论进行翻译,翻译者还应仔细考量其原文的经验功能,通过不同过程的选择传达作者要表达的意思和当时的语境,从而达到完全传达作者原意的目的。


参考文献:
[1]Thompson G. IntroducingFunctional Grammar[M].London: Edward Arnold,1996/ 2000.
[2]张鑫友.语言学教程学习指南[M] 湖北:湖北科学技术出版社,2003.
[3]吕叔湘.中诗英译比录[M] 上海:上海外语教育出版社,1980.
[4]张丽娟,刘瑜.关于诗歌的鉴赏浅论[J],作家杂志,2008(6).
[5]赵甄陶.李白《静夜思》英译赏析[J],外语教学与研究,1986(4).
 

 

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:运用关联理论指导大学听力教学_毕业论文的格式
下一篇论文:原型范畴理论指导下英语词汇的学习_学习策略
毕业论文分类
行政管理毕业论文 工商管理毕业论文
护理毕业论文 会计毕业论文
会计专业毕业论文 英语专业毕业论文
大学毕业论文 硕士毕业论文
计算机毕业论文 市场营销毕业论文
物流管理毕业论文 法学毕业论文
相关英语专业毕业论文
最新英语专业毕业论文
读者推荐的英语专业毕业论文